Header

Fernstudium

0. EINFÜHRUNG

Das Fernstudiums (online) der 15. Ausgabe des Masterstudiengangs Audiovisuelles Übersetzen: Lokalisierung, Untertitelung und Synchronisierung gliedert sich in zwei Phasen, einer Ausbildungsphase und einer Praxisphase:

Phase Credits Realisierung
Studienphase 45 Credits ECTS 1. Semester 2019-2020
2. Semester 2019-2020
1. Semester 2020-2021
Praxisphase 15 Credits ECTS 2. Semester 2020-2021

I. STUDIENPHASE (45 Credits).

Die Theoriephase der 15. Ausgabe des Masterstudiengangs Audiovisuelle Übersetzung: Lokalisierung, Untertitelung und Synchronisation findet im Studienjahr 2019-2020 und dem ersten Semester des Studienjahrs 2020-2021 statt. Innerhalb dieses Zeitraums werden –ebenso wie beim Präsenzstudium die folgenden Module und Themen behandelt werden:

1. Untertitelung und Synchronisierung: Theoretische Grundlagen

2. AKTUELLE PROBLEME IDIOMATISCHER KORREKTUR BEI DER AUDIOVISUELLEN ÜBERSETZUNG

3. AUF DIE UNTERTITELUNG ANGEWANDTE ÜBERSETZUNGSTECHNIKEN

4. UNTERTITELUNGSTECHNIKEN FÜR SCHWERHÖRIGE UND GEHÖRLOSE

5. AUF DIE SYNCHRONISATION ANGEWANDTE ÜBERSETZUNGSTECHNIKEN

6. ANPASSUNGSTECHNIKEN

7. TECHNIKEN DER AUDIODESKRIPTION FÜR BLINDE

8. AUF DIE LOKALISIERUNG ANGEWANDTE ÜBERSETZUNGSTECHNIKEN

ARBEITSWEISE Das Studienmaterial der entsprechenden Module wird den Studenten über die Onlineplattform und nach dem unten angegebenen Zeitplan zugestellt werden.: Die Materialien werden je nach Dokumentart als Textformat hochgeladen (gewöhnlich .doc oder .pdf). Die Inhalte sind folgendermaßen aufgebaut:

· - Theoretische Grundlagen des Kurses: Inhaltsbeschreibung / Protokollanalysen, die Teil des Arbeitsprozesses sind / Beschreibung und Erklärung der entsprechenden Software
· - Übersetzungswissenschaftliche Analyse eines bereits vorgegebenen Drehbuches
· - Übersetzungsübungen / Übersetzungsbeispiele<
· - Bearbeitung der Aufgaben auf Bildschirm und Leinwand (in den Modulen zur Untertitelung und Lokalisierung)

Alle Unterlagen und Materialien eines Unterrichtsfaches beziehen sich auf das Sprachenpaar, das der/die Studierende für das Studium gewählt hat.

Am Ende jedes Moduls stehen dem Studenten zusätzliche Materialien aus den entsprechenden Themenbereichen zur Verfügung, um das angeeignete Wissen weiter zu vertiefen.

TUTORIEN Nach Einschreibung erhält jeder immatrikulierte Student eine E-Mail mit den entsprechenden Informationen zu den akademischen Tutoren für jedes Modul (aus dem akademischen oder professionellen Bereich der audiovisuellen Übersetzung). Bei jedweden Fragen oder Problemen, die das Studium betreffen, können sich die Studenten an diese Tutoren wenden. Außerdem stehen die Koordinatorin des Masterstudiengangs sowie das Dozententeam am Sitz von ISTRAD (telefonisch, per E-Mail oder vor Ort) für jedwede Fragen in Bezug auf ihre professionelle Tätigkeit als Übersetzer sowie in Bezug auf ihre externen Aktivitäten für den Masterstudiengangs zur Verfügung.

STUDIENPLAN Der Studienplan für die Theoriephase des Masterstudiengangs findet nach den entsprechenden Plänen für das Vollzeitstudium (ein Studienjahr) oder dem Teilzeitstudium (zwei Studienjahre) statt:

ENDPHASEDie Endphase, die mit 20 ECTS anerkannt wird, besteht aus zwei Teilen:

Anwendungsmodul (Entspricht: 10 ECTS). Zur Durchführung dieses Moduls kann der Studierende zwischen den drei (3) folgenden Optionen wählen:

Projekt. Durchführung eines praktischen Projekts auf Distanz im Bereich der Übersetzung. Die Durchführung findet notwendigerweise auf Distanz statt.

Praktikum. Diese Variante der Endphase erfordert die Durchführung eines Praktikums in einem Unternehmen oder einer Übersetzungsagentur. Das Praktikum wird von der Studienleitung zugewiesen, wobei der Studierende Stadt und Land wählen darf. Die Gesamtarbeitszeit liegt bei etwa 250 Stunden. Die Durchführung dieser Option kann sowohl in Anwesenheit, als auch auf Distanz erfolgen.

Anerkennung von Berufserfahrung nach Vorlage der erforderlichen Belege.

Masterabschlussarbeitsmodul TFM (Entspricht: 10 ECTS). Zur Durchführung dieses Moduls kann der Studierende zwischen den vier (4) folgenden Optionen wählen:

Forschung TFM. Bei dieser Variante fertigen die Studierenden eine wissenschaftliche Arbeit über ein Thema aus einem der im Master behandelten Bereiche oder auch aus einem anderen Bereich des Übersetzens oder Dolmetschens an. Die Durchführung dieser Option wird von Forschungspersonal (universitäre Lehrkörper) betreut.

Projekt TFM Diese Variante basiert auf einer kurzen Untersuchung des Studierenden über einen Gesichtspunkt seines Projekts den er für geeignet erachtet, der Erstellung eines Berichts, in dem er die ausgeführten Aufgaben darlegt, und der kritischen Analyse beider Teile. Diese Form kann nur gewählt werden, wenn die Projektoption auch im Anwendungsmodul ausgewählt wurde.

Praktikum TFM. Diese Variante basiert auf einer kurzen Untersuchung des Studierenden über einen Gesichtspunkt seines Praktikums den er für geeignet erachtet, der Erstellung eines Berichts, in dem er die ausgeführten Aufgaben darlegt, und der kritischen Analyse beider Teile. Diese Form kann nur gewählt werden, wenn die Praktikumsoption auch im Anwendungsmodul ausgewählt wurde.

Anerkennung TFM. Diese Variante basiert auf einer kurzen Untersuchung des Studierenden über einen Gesichtspunkt seiner Anerkennung, den er für geeignet erachtet, der Erstellung eines Berichts, in dem er die ausgeführten Aufgaben darlegt, und der kritischen Analyse beider Teile. Diese Form kann nur gewählt werden, wenn die Anerkennungsoption auch im Anwendungsmodul ausgewählt wurde.