Header

Modalidad a distancia

0. REMARQUE PRÉALABLE

Le programme académique correspondant à la modalité à distance (en ligne) de la quinzième édition du Master Traduction Audiovisuelle parcours « Localisation, Sous-Titrage et Doublage » se déroulera en deux phases, l'une orientée vers la théorie et l'autre, vers la pratique. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le tableau ci-dessous :

Phase Nombre de crédits Date de déroulement
Phase théorique 45 crédits ECTS 1er semestre 2019-2020
2ème semestre 2019-2020
1er semestre 2020-2021
Phase pratique 15 crédits ECTS 2ème semestre 2020-2021

I. PHASE THÉORIQUE (45 crédits)

La phase théorique de la quinzième édition du Master Traduction Audiovisuelle parcours « Localisation, Sous-Titrage et Doublage » se déroulera durant l'année universitaire 2018-2019 et le premier semestre de l'année universitaire 2019-2020. Les modules et les matières dispensées au sein de la formation sont les suivants (identiques à la modalité présentielle ) :

1. SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE : BASES THÉORIQUES

2. 05. PROBLÈMES ACTUELS DE LA CORRECTION IDIOMATIQUE DANS LE DOMAINE DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE (1 ECTS)

3. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE AU SOUS-TITRAGE

4. TECHNIQUES DE SOUS-TITRAGE POUR SOURDS ET MALENTENDANTS

5. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE AU DOUBLAGE

6. TECHNIQUES D'ADAPTATION

7. TECHNIQUES D'AUDIODESCRIPTION POUR NON-VOYANTS

8. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE À LA LOCALISATION

DYNAMIQUE DE TRAVAIL La dynamique de travail correspondant au suivi à distance sera basée sur l'envoi par courrier électronique de la part de l'institut des matériels correspondant à chaque module et ce, en vertu du calendrier indiqué ci-dessous. Le format dans lequel nous vous enverrons ledit matériel sera le format texte, suivant la nature du document (nous utiliserons en général le format .doc ou .pdf). Quant au contenu de ce matériel, il inclura les documents suivants :

· Bases théoriques concernant le module objet de la formation : Exposition des contenus / Analyse des protocoles propres à chaque maison de production / Description et exposition du logiciel informatique correspondant (le cas échéant).
· Analyse traductologique d'un document traduit.
· Exercices de traduction / Exemples de traduction.<
· Édition du travail à l'écran (le cas échéant).

L'ensemble des documents et matériels objet de la formation seront remis dans la combinaison linguistique choisie expressément par l'étudiant lors de son inscription et seront rédigés dans la langue véhiculaire sélectionnée.

L'étudiant pourra assister, tout au long de son cursus universitaire, à des séminaires en rapport avec la thématique de chaque module, afin d'élargir les connaissances assimilées dans le domaine en question dans le cas où il le souhaite.

TUTORAT. La direction du master encourage les étudiants à se mettre en contact avec les professeurs de chaque module au moment de l'envoi des matériels. Outre cette prise de contact, l'équipe de Coordination Académique, tout comme le personnel de Soutien des Études, se tiendra également à la disposition des étudiants de manière permanente au siège de l'iSTRAD pour toute question (de manière présentielle, téléphonique ou électronique) et en cas de doutes concernant leur activité professionnelle dans le monde de la traduction ou leur activité extérieure au master.

CALENDRIER Les activités correspondantes à la phase théorique des études se dérouleront en vertu des calendriers de travail que vous pourrez télécharger plus haut sur cette même page.

PHASE FINALE La phase finale, qui représente un total de 20 crédits ECTS, comporte deux parties :

Module appliqué (Équivalence : 10 ECTS) Pour valider ce module, l\’élève devra choisir parmi les trois (3) options suivantes :

Projet. Réalisation d\’un projet pratique de traduction. Le déroulement de cette option se fera obligatoirement à distance.

Stage. Pour cette option, l\’étudiant devra effectuer un stage en entreprise ou dans une agence de traduction, attribué par l\’administration du master et situé dans une ville et un pays sélectionnés par l\’étudiant, d\’une durée de 250 heures de travail. Le déroulement de cette option pourra se faire de manière présentielle ou à distance.

Homologation, avec demande d\’une accréditation préalable d\’activité professionnelle.

Module TFM (Équivalence : 10 ECTS). Pour valider ce module, l\’élève devra choisir parmi les quatre (4) options suivantes :

TFM Recherche. Cette modalité repose sur la réalisation d\’un travail de recherche de la part de l\’étudiant qui devra choisir parmi les thèmes abordés tout au long du master ou parmi toute autre branche en lien avec la sphère de connaissances de la traduction et de l\’interprétation. Le déroulement de cette option sera tutorisé par un membre du personnel chercheur collaborant avec l\’ISTRAD (corps enseignant universitaire).

TFM Projet. Cette modalité repose sur la réalisation d\’un bref travail de recherche sur un aspect choisi ou considéré comme opportun par l\’étudiant dans le cadre de son projet, ainsi que la rédaction d\’un mémoire dans lequel seront exposées et analysées les tâches réalisées et le projet en soi. Cette option ne pourra être choisie que si l\’option Projet a été sélectionnée dans le Module appliqué.

TFM Stage. Cette modalité repose sur la réalisation d\’un bref travail de recherche sur un aspect choisi ou considéré comme opportun par l\’étudiant dans le cadre de son stage, ainsi que la rédaction d\’un mémoire dans lequel seront exposées et analysées les tâches réalisées et le stage en soi. Cette option ne pourra être choisie que si l\’option Stage a été sélectionnée dans le Module appliqué.

TFM Homologation. Cette modalité repose sur la réalisation d\’un bref travail de recherche sur un aspect choisi ou considéré comme opportun par l\’étudiant dans le cadre de l’activité homologuée, ainsi que la rédaction d’un mémoire dans lequel seront exposées et analysées les tâches réalisées et l\’activité en soi. Cette option ne pourra être choisie que si l\’option Homologation a été sélectionnée dans le Module appliqué.