Header

Modalité présentielle

0. REMARQUE PRÉALABLE

Le programme académique correspondant à la modalité présentielle de la quinzième édition du Máster Traduction Audiovisuelle parcours « Localisation, Sous-Titrage et Doublage » se déroulera en deux phases, l'une orientée vers la théorie et l'autre, vers la pratique. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le tableau ci-dessous :

Phase Nombre de crédits Date de déroulement
Phase théorique 45 crédits ECTS 1er semestre 2018-2019
2ème semestre 2018-2019
1er semestre 2019-2020
Phase pratique 15 crédits ECTS 2ème semestre 2019-2020

I. PHASE THÉORIQUE (45 crédits)

La phase théorique de la quinzième édition du Master Traduction Audiovisuelle parcours « Localisation, Sous-Titrage et Doublage » se déroulera durant l'année universitaire 2018-2019 et le premier semestre de l'année universitaire 2019-2020. Les modules et les matières dispensées au sein de la formation sont les suivants (identiques à la modalité présentielle ) :

1. SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE : BASES THÉORIQUES

2. 05. PROBLÈMES ACTUELS DE LA CORRECTION IDIOMATIQUE DANS LE DOMAINE DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE (1 ECTS)

3. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE AU SOUS-TITRAGE

4. TECHNIQUES DE SOUS-TITRAGE POUR SOURDS ET MALENTENDANTS

5. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE AU DOUBLAGE

6. TECHNIQUES D'ADAPTATION

7. TECHNIQUES D'AUDIODESCRIPTION POUR NON-VOYANTS

8. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE À LA LOCALISATION

DYNAMIQUE DE TRAVAIL La dynamique de travail correspondant à la modalité présentielle sera basée sur l'étude en cours des différents modules qui composent le master. Le contenu des cours abordera les thèmes et savoir-faire suivants :

· Bases théoriques concernant le module objet de la formation :
· Présentation des contenus / Analyse des protocoles propres à chaque maison de production / Description et exposition du logiciel correspondant (le cas échéant).
· Analyse traductologique d'un document traduit.
· Exercices de traduction / Exemples de traduction.
· Édition du travail à l'écran (le cas échéant)

Tous les cours feront référence à la combinaison linguistique expressément choisie par l'étudiant pour le déroulement du master. Les cours présentiels seront généralement dispensés en espagnol, à l'exception de ceux se référant à d'autres langues (par exemple les cours d'orthotypographie), qui eux seront dispensés dans la langue de travail. Cependant, les élèves pourront bénéficier de tutorats dans les autres langues véhiculaires (anglais, français, allemand ou italien).

S'il le souhaite, l'étudiant pourra assister tout au long de son cursus universitaire à des séminaires en rapport avec la thématique de chaque module, afin d'élargir les connaissances assimilées dans le domaine en question.

TUTORAT La direction du master encourage les étudiants à se mettre en contact avec les professeurs de chaque module au moment de l'envoi des matériels. Outre cette prise de contact, l'équipe de Coordination Académique, tout comme le personnel de soutien des études, se tiendra également à la disposition des étudiants de manière permanente au siège de l'iSTRAD pour toute question (de manière présentielle, téléphonique ou électronique) et en cas de doutes concernant leur activité professionnelle dans le monde de la traduction ou leur activité extérieure au master.

CALENDRIER Le calendrier des activités correspondant à la phase de formation académique se déroulera suivant un horaire de séances présentielles établi pour l'année universitaire 2018-2019. Les séances se tiendront le lundi et le mardi ainsi que quelques mercredis, la première séance ayant lieu le lundi 1er octobre 2018. Les étudiants recevront les horaires précis un mois avant le début des cours.

13. PHASE PRATIQUE La phase pratique, qui représente un total de 15 crédits ECTS, comporte deux parties :

Module Pratique (9 ECTS). Pour valider ce module, l'élève devra choisir parmi les trois (3) options suivantes :

Projet pratique à distance. Réalisation d'un projet pratique de traduction à distance. Le déroulement de cette option se fera obligatoirement à distance, entre mars et juin 2020.
Stages en entreprise. Pour cette option, l'étudiant devra effectuer un stage en entreprise ou dans une agence de traduction, attribué par l'administration du master et situé dans une ville et un pays sélectionnés par l'étudiant, d'une durée de 225 heures de travail. Le déroulement de cette modalité se fera obligatoirement de manière présentielle, entre janvier et septembre 2020.
homologation d'activité professionnelle, avec demande d'accréditation au préalable.

Travail de fin d'études - TFE (6 ECTS). Pour valider ce module, l'élève devra choisir parmi les deux (2) options suivantes :

Mémoire de fin de master. Cette modalité repose sur la réalisation d'un travail de recherche de la part de l'étudiant qui devra choisir parmi les thèmes abordés tout au long du master ou parmi toute autre branche en lien avec la sphère de connaissances de la traduction et de l'interprétation. Le déroulement de cette option sera assuré par un tuteur appartenant au monde de la recherche (et du corps enseignant universitaire) entre décembre 2019 et juin 2020.

Mémoire de stage pratique Cette modalité repose sur la réalisation d'un mémoire explicatif détaillé des activités réalisées par l'étudiant(e) lors de son module pratique.