Máster en Traducción Audiovisual
Bases
El 21.º Máster en Traducción Audiovisual es un Título Propio de la Universidad a distancia de Madrid (UDIMA) en alianza académica con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción - ISTRAD.
El máster tiene el objetivo de especializar al alumnado en el campo de la Traducción Audiovisual según demanda el mundo profesional y empresarial actual, y, en definitiva, el mercado laboral. Para este fin jugará un papel fundamental la docencia a cargo de profesorado perteneciente a los cuerpos docentes universitarios, así como de profesionales del sector de la Traducción Audiovisual con experiencia de emprendimiento y liderazgo, la orientación directa que estos puedan proporcionar al alumnado a través de sus sesiones docentes, y el uso de herramientas y materiales actualizados según las exigencias del mercado laboral actual. De este modo, ISTRAD busca dotar al alumnado de las habilidades necesarias para desenvolverse en el ámbito de la Traducción Audiovisual, brindarle el respaldo de una red de apoyos materiales y humanos que con el paso de los años hemos construido, y, en definitiva, acompañarle en su desarrollo profesional dentro del sector.
- 1. Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, en todas sus variantes, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
- 2. Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al doblaje cinematográfico, en todas sus variantes, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del ajuste de esta y su posterior proceso de grabación.
- 3. Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de subtitulación para deficientes auditivos, así como el manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
- 4. Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de audiodescripción para invidentes, en lo relativo tanto a la fase de producción del guion como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
Los objetivos fundamentales del 21.º Máster en Traducción Audiovisual son los siguientes:
El carácter del máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga equivalente a 60 créditos ETCS, con un cómputo de 25 horas de trabajo cada crédito.
- Como lengua de partida: inglés, francés, alemán, español o italiano.
- Como lengua de llegada: inglés, francés, alemán, español (España), español (Latinoamérica) o italiano.
En el 21.º Máster en Traducción Audiovisual se podrá elegir libremente la combinación lingüística deseada de entre las siguientes:
De estas lenguas, el alumnado podrá elegir el par de ellas con el que desee trabajar y tendrá un itinerario específicamente diseñado para la combinación de lenguas que haya escogido. Aconsejamos siempre poseer un nivel de alto conocimiento de la cultura y la lengua de partida y un dominio total de la cultura y la lengua de llegada. Por este motivo, lo ideal es que la lengua de llegada seleccionada coincida con la lengua materna del alumnado. En caso de que la lengua materna no se encuentre en este listado, se aconseja elegir como lengua de llegada aquella en la que se exprese con mayor corrección.
El nivel aconsejado de competencia lingüística será el equivalente a un B2, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER), en la lengua de partida (alemán, español, francés, inglés o italiano) y el equivalente a un nivel C1, según Marco Europeo de Referencia (MCER), en la lengua de llegada (alemán, español, francés, inglés o italiano) para quienes traduzcan a una lengua distinta de su lengua materna.
Una vez comenzadas las enseñanzas, se ofrecerá la opción de ampliar la matrícula con una segunda o tercera combinación lingüística, que se podrá elegir de entre las lenguas arriba listadas.
En cuanto a las lenguas vehiculares en las que se ofrecen los estudios, en la Modalidad a Distancia, el alumnado podrá elegir libremente entre cualquiera de las siguientes: inglés, francés, alemán, español (España) e italiano, si bien se aconseja que coincida siempre con la lengua materna. En la Modalidad Presencial, así como en los webinarios impartidos por los profesores de esta modalidad, sin embargo, la lengua vehicular de las sesiones será mayoritariamente el español.
Para poder cursar el 21.º Máster en Traducción Audiovisual el alumnado deberá disponer de un ordenador (con sistema operativo Windows, ya que es el sistema operativo para el que está programado el software que se usará en el máster), unos auriculares y un micrófono (puede ser suficiente con el del ordenador si este es un portátil) y una conexión a Internet estable y segura.
El 21.º Máster en Traducción Audiovisual podrá ser realizado en Modalidad Presencial o a Distancia (Online).
6.1 Modalidad Presencial. El curso 2024-2025 contará con una Modalidad Presencial, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Sevilla). Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos o tres sesiones semanales según la semana y se informará al alumnado del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.
Esta modalidad tendrá un cupo de entre 25 y 50 plazas. En caso de no alcanzarse el mínimo (25 solicitudes) durante el primer plazo de inscripción (entre 15 de abril y 10 de mayo), solo se procederá con la Modalidad a Distancia; en caso de superarse el máximo (50 solicitudes), se procederá a una prueba de traducción entre los solicitantes que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita.
El alumnado que se decida por esta modalidad habrá de tener disponibilidad de asistencia a las sesiones, ya que esta será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrá la opción de pasar a la Modalidad a Distancia.
En el caso de la Modalidad Presencial la lengua de impartición de estas sesiones será principalmente el español, salvo algunas excepciones atendiendo a la lengua de llegada del alumnado, y será necesario contar con un ordenador portátil, auriculares y micrófono para poder participar en las sesiones.
El acceso a los materiales y a las tareas evaluables será exactamente igual para el alumnado de la Modalidad Presencial y de la Modalidad a Distancia.
6.2 Modalidad a Distancia (online). Aquellos solicitantes que así lo deseen, podrán realizar el máster a distancia (online). Esta modalidad —con idéntica carga de créditos y contenidos que la Modalidad Presencial— está basada en la carga periódica en la plataforma virtual de ISTRAD, por parte de la organización del máster, de un material específicamente elaborado por el profesorado de los estudios con los contenidos de todos y cada uno de los módulos, explicación detallada de las aplicaciones informáticas existentes para las especialidades que constituyen cada una de las asignaturas (en particular, se abordará de forma muy pormenorizada el manejo de varias aplicaciones de subtitulación, subtitulación para sordos y deficientes auditivos y audiodescripción para invidentes), indicación y explicación pormenorizada de todos los recursos audiovisuales en materia de traducción, traducciones modelo, registros léxicos y aparato bibliográfico actualizado.
En todo momento se emplearán programas de descarga gratuita, o bien versiones demo igualmente gratuitas disponibles en la red.
Por otra parte, junto al cronograma de envíos de documentación, el alumnado recibirá acceso a un calendario virtual con las fechas y horarios de las tutorías en grupo (tutorías virtuales de asistencia voluntaria a las que podrá conectarse para hablar con el profesorado y el resto del alumnado), así como las fechas y horas de los webinarios que se impartirán a lo largo del curso (normalmente coincidiendo con algunos de los de la Modalidad Presencial y, por lo tanto, impartidos en lengua española, si bien en algunas ocasiones estos webinarios se impartirán también en otras lenguas, atendiendo a la lengua vehicular del alumnado).
El alumnado dispondrá, igualmente, de un horario de tutorías telefónicas y electrónicas con el profesorado o tutores asistentes de este, a fin de consultar cualquier duda relacionada con la elaboración de las tareas y traducciones, así como de cambiar impresiones sobre el manejo de los programas informáticos, las técnicas tratadas en cada módulo y las correcciones practicadas sobre los trabajos presentados.
Los estudios se desarrollarán durante el curso académico 2024-2025. En el caso de la Modalidad Presencial, las sesiones tendrán lugar entre octubre de 2024 y mayo de 2025. Quienes necesiten más de los dos semestres previstos para acabar los estudios, encontrarán más información en el punto 19.
La organización del 21.º Máster en Traducción Audiovisual está integrada por:
Coordinación Académica:
Dra. Marta Chapado Sánchez
Coordinación de Prácticas:
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
Comisión Académica:
(por orden alfabético de apellidos):
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD)
Coordinación de Trabajo de Fin de Máster:
Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Habrá tres períodos posibles para formalizar la inscripción:
1º Período de inscripción: 15 de abril a 10 de mayo de 2024
2º Período de inscripción: 15 de junio a 10 de julio de 2024
3º Período de inscripción: 1 de septiembre a 30 de septiembre de 2024
En cualquiera de estas fases, el solicitante podrá enviar su inscripción a través de nuestro formulario o bien directamente en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (de 9:00 h a 14:00 h / 15:30 h a 17:30 h de lunes a jueves y los viernes de 9:00 h a 13:00 h). El alumnado que se inscriba en el primer período podrá optar a la asignación de plazas en la Modalidad Presencial, según se explica en el punto 6 de estas bases. Una vez finalizado este plazo, al alumnado seleccionado se le comunicará su admisión por correo electrónico y se le enviará —por correo electrónico o postal, según preferencia— la documentación necesaria para realizar los trámites de matrícula.
- Realizar la preinscripción en el plazo previsto y haber sido admitido en los estudios, según lo establecido en el punto anterior.
- Estar en posesión de un título universitario superior, con las siguientes dos observaciones: a) el alumnado que en el momento de la solicitud y admisión aún no esté en posesión de su título universitario, dispondrá de plazo para presentarlo hasta el 15 de noviembre de 2024, y b) el alumnado solicitante con titulación universitaria no española podrá optar igualmente al máster sin necesidad de homologar sus estudios ni de traducir su documentación.
- En cuanto a los requisitos lingüísticos, véase el punto 4.
Para realizar los trámites de matrícula en el 21.º Máster en Traducción Audiovisual será necesario:
- Fiesta Nacional de España: 12 de octubre
- Día de Todos los Santos: 1 de noviembre
- Día de la Constitución: 6 de diciembre
- Día de la Inmaculada Concepción: 8 de diciembre
- Vacaciones de Navidad: del 23 de diciembre al 1 de enero
- Día de Reyes: 6 de enero
- Día de Andalucía: 28 de febrero
- Jueves y Viernes Santo: 17 y 18 de abril
- Día del trabajador: 1 de mayo
- Miércoles de feria: 7 de mayo
- Corpus Christi: 19 de junio
- Vacaciones de verano: del 1 al 25 de agosto
Una vez admitido en los estudios, cada estudiante recibirá un correo con la información relativa a los tutores académicos asignados a cada módulo (pertenecientes al sector profesional o académico de la traducción audiovisual) a los que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios.
Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente estarán a su disposición en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en los teléfonos y direcciones de correo electrónico especificados más abajo.
Horas de consulta:
Durante la duración de los estudios, de 9:00 h a 14:00 h y de 15:30 h a 17:30 h de lunes a jueves y los viernes de 9:00 h a 13:00 h en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), o bien llamando al teléfono +34 954 61 98 04.
En este horario será atendida cualquier tipo de incidencia, así como aclarada cualquier pregunta de tipo tanto organizativo como académico. También estarán a disposición de los matriculados, en todo momento, las siguientes direcciones de correo electrónico:
Dirección y administración: direccion@institutotraduccion.com
Coordinación académica: coordinacion.mtav@institutotraduccion.com
Asesoría técnica e informática: mastecni@institutotraduccion.com
Tutorías: tutorias.mtav@institutotraduccion.com
Períodos vacacionales 2024-2025:
Las actividades académicas del máster, en modalidad tanto presencial como a distancia, comenzarán el 7 de octubre de 2024.
Habrá un acto de apertura del curso que tendrá lugar el 4 de octubre y, sin detrimento de que pudiera tener lugar de manera presencial, en cualquier caso, se retransmitirá a través de nuestras redes sociales.
La oferta correspondiente al 21.º Máster en Traducción Audiovisual se estructura en torno a los siguientes módulos.
La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:
1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.
Homologación. Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)
2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:
TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.
El alumnado disfrutará, sin coste adicional, de un carné de estudiante internacional expedido por ISTRAD-ISIC, con fecha de validez desde el 1 de octubre de 2024 al 30 de septiembre de 2025. Las características y ventajas de este carné de estudiante podrán consultarse en este enlace. A lo largo del mes de octubre se enviarán las indicaciones relativas a la obtención de este carné, que será gestionada desde ISTRAD.
Tras la finalización de los estudios, la Comisión Académica del Máster en Traducción Audiovisual expedirá los siguientes documentos de forma personalizada:
1. Título final de Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual, expedido por la Universidad a distancia de Madrid (UDIMA), con indicación y relación pormenorizada en su reverso de los distintos módulos. Este máster forma parte de las enseñanzas no conducentes a la obtención de un título con valor oficial (art. 4.4 del Decreto 84/2004 del 13/Mayo de la CAM).
2. Certificado de finalización del Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual expedido por ISTRAD, con indicación y relación pormenorizada en su reverso de los distintos módulos.
3. Certificado e informe detallado sobre el rendimiento obtenido en todos y cada uno de los módulos realizados —tantos certificados como módulos—. En estos certificados figurarán las combinaciones lingüísticas en las que se hayan completado los módulos.
4. En caso de que se hayan realizado, informe detallado sobre las actividades realizadas y rendimiento obtenido durante las prácticas, junto con el correspondiente certificado acreditativo de la actividad desarrollada.
El protocolo de expedición de la citada documentación final comenzará en el momento en que se reciba la última tarea corregida. En un plazo de 15 días, se contactará desde la Dirección del Instituto para iniciar el trámite.
- Precio de matrícula de la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA): 1498 euros
- Mantenimiento del Campus Virtual de ISTRAD 245 euros
- Gastos administrativos de ISTRAD: 132 euros
El coste total del máster —1875 euros— podrá ser abonado de una sola vez, o bien ser fraccionado hasta en cinco pagos, los cuales quedarán distribuidos de la siguiente manera:
Temporización |
Importe |
---|---|
Alta en los estudios |
375,00 euros |
Diciembre de 2024 |
375,00 euros |
Marzo de 2025 |
375,00 euros |
Junio de 2025 |
375,00 euros |
Septiembre de 2025 |
375,00 euros |
El citado importe se corresponde con:
En caso de producirse error bancario o administrativo en el abono de algún pago, tanto pago inicial como subsiguientes fraccionamientos, el alumno podrá solicitar un reembolso en cualquier momento de los diez días siguientes al pago propiamente dicho, acto seguido tras lo cual se realizará el correspondiente reembolso sin necesidad de ningún trámite extraordinario.
En caso de producirse una baja, se podrá solicitar que el importe abonado se aplique para el curso próximo en el posgrado en el que se haya inscrito o cualquier otro ofertado por ISTRAD hasta un mes después de haber abonado el pago y haber formalizado la matrícula. Este importe se aplicará como último fraccionamiento del nuevo posgrado que vaya a cursar.
Quienes por razones de tipo laboral, profesional o personal necesiten más de los dos semestres previstos para finalizar los estudios, habrán de solicitar una rematrícula y abonar las tasas correspondientes a los créditos pendientes en el programa, además del mantenimiento del campus virtual y los gastos administrativos.
Tras el comienzo del curso, el alumnado recibirá un correo informativo con las opciones de homologación y simultaneidad de estudios disponibles entre los estudios ofertados por ISTRAD. En caso de estar interesados en homologar algún estudio previo realizado en ISTRAD, podrán solicitar esta información.
- Curso online de ortotipografía y corrección idiomática en ESPAÑOL
- Dra. Aurora Centellas Rodrigo (UDIMA) - Directora Instituto Idiomas UDIMA
- Profesorado UDIMA
- Webinarios online de ortotipografía y corrección idiomática en INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN e ITALIANO
- Dña. Camille Cartier (Especialista en Traducción Audiovisual)
- Dra. Blanca Garrido Martín (Universidad de Sevilla)
- Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
- Dra. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
- Dra. Leyre Martín Aizpuru (Universidad de Sevilla)
- D. Pierangelo Canton (Especialista en Localización)
- Curso preparatorio para el examen dirigido a la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España.
- Curso preparatorio para las pruebas de Jurista-lingüista de la Unión Europea: aspirantes con español como L1.
- Curso preparatorio para las pruebas de Traductor de la Organización de Naciones Unidas: aspirantes con español como lengua materna.
- Trabajar como freelance: En este taller se explorarán las claves para comenzar en el mercado laboral como profesional freelance de la traducción. Se hablará de temas fiscales y consejos para buscar clientes y para fijar tarifas desde la experiencia personal del profesorado encargado del taller.
- Imagen y marca personal: En este caso, se explorará la importancia, además de las opciones que tenemos a disposición para crearla, de tener una imagen y marca personal para poder ofrecer nuestros servicios de una forma más sólida de cara a posibles clientes.
- Gestión de perfiles en redes sociales: En el último de los talleres, el alumnado aprenderá a gestionar sus perfiles y sacar provecho de las redes sociales como herramienta para hacer marketing y buscar clientes potenciales.
Durante el desarrollo de los estudios, al alumnado matriculado se le ofrecerá la posibilidad de realizar una serie de formaciones que no computan para la obtención de créditos para el máster —con carácter completamente voluntario y opcional— y sin abono de tasas adicionales. Esta formación se divide en cuatro grandes apartados:
21.1. ORTOTIPOGRAFÍA Y CORRECCIÓN IDIOMÁTICA
La primera formación adicional que ofrece ISTRAD se trata de:
El seguimiento de esta formación —con carácter completamente voluntario y opcional— se realizará a distancia y estará incluida dentro del calendario de actividades del máster.
21.2. CURSOS PREPARATORIOS PARA OPOSICIONES
Durante el desarrollo de los estudios, al alumnado matriculado que haya formalizado su candidatura ante el correspondiente organismo convocante, se le ofrecerá la posibilidad de realizar uno (1) de los cursos online que ofrece ISTRAD para preparar exámenes de oposiciones. Cada oposición tiene unos requisitos de acceso diferentes y combinaciones lingüísticas diferentes:
El seguimiento de este curso se realizará a distancia y en el plazo de un año natural una vez se disponga de acceso a la primera lección. Si, llegados a la fecha de vencimiento prevista para la realización de este curso, el alumnado necesitara de una ampliación del plazo, podrá solicitar una prórroga de seis meses adicionales, previa presentación de la correspondiente justificación y oportuna valoración por parte de la Comisión Académica.
21.3. JORNADA DE EMPLEABILIDAD
Durante el desarrollo del curso, se organizará una jornada de empleabilidad que reunirá a destacados profesionales del mundo empresarial y traductores autónomos. Estos referentes compartirán su conocimiento sobre la inserción laboral, ofreciendo valiosas perspectivas y detalles prácticos basados en sus propias experiencias, orientando a nuestro alumnado hacia un futuro exitoso en el mundo de la traducción.
Esta jornada de empleabilidad se llevará a cabo de forma presencial en Sevilla exclusivamente para el alumnado de cualquier posgrado de ISTRAD, ya sea de la Modalidad Presencial o de la Modalidad a Distancia de los estudios. Estas sesiones también se ofrecerán de forma virtual para quienes prefieran seguirlas de manera telemática.
21.4. TALLERES DE EMPRENDIMIENTO
Durante el desarrollo del curso, se organizará una jornada de talleres prácticos sobre orientación laboral y emprendimiento. Aquí, se impartirán sesiones interactivas y prácticas, proporcionando a nuestros estudiantes herramientas concretas para enfrentar los desafíos del mercado laboral. Los participantes podrán sumergirse en dinámicas, ejercicios y consejos específicos que fortalezcan sus habilidades y les permitan abordar con confianza su transición al ámbito profesional.
El contenido de los talleres será el siguiente:
Al igual que en el caso anterior, estos talleres de emprendimiento se llevarán a cabo de forma presencial en Sevilla exclusivamente para el alumnado de cualquier posgrado de ISTRAD, ya sea de la Modalidad Presencial o de la Modalidad a Distancia de los estudios. Estas sesiones también se ofrecerán de forma virtual para quienes prefieran seguirlas de manera telemática.
Finalmente, coronaremos este periodo académico con un acto de Fin de Curso, en el que se despedirá al alumnado con una conferencia de clausura por parte de un invitado procedente del mundo de la traducción, seguido de una comida de clausura.
Se ofrecerá al alumnado la posibilidad de participar en estos eventos de fin de curso (en los tres o solo en los que deseen) con un par de meses de antelación, para que puedan planificar el viaje en caso necesario. La participación de expertos de todos los ámbitos de la traducción en estos eventos asegura una experiencia enriquecedora y motivadora para el alumnado, ofreciéndoles una visión clara y realista del panorama laboral.
El acto de Fin de Curso se retransmitirá a través de nuestras redes sociales en directo.
Consulta el pdf de las bases del máster.
Modalidad Presencial
El programa académico correspondiente a la Modalidad Presencial del 21º Máster en Traducción Audiovisual se desarrolla mediante la realización de dos fases: la fase de módulos y la fase final. Véase:
Fase |
Carga de trabajo |
Fecha de realización |
---|---|---|
Fase de módulos |
Equivalente a 40 créditos ECTS |
Curso académico 2024-2025 |
Fase final |
Equivalente a 20 créditos ECTS |
Curso académico 2024-2025 |
El desarrollo de los módulos del 21º Máster en Traducción Audiovisual tendrá lugar durante el curso académico 2024-2025, y a lo largo de su desarrollo se abordarán los siguientes módulos y materias —exactamente los mismos objeto de estudio en la Modalidad a Distancia—.
La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:
1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.
Homologación. Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)
2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:
TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.
- Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudios:
- - Exposición de contenidos
- - Análisis de protocolos de actuación
- - Descripción y exposición del correspondiente programa informático -en los casos que proceda-
- Ejercicios de traducción / Ejemplos de traducción.
- Edición del trabajo en pantalla -en los casos que proceda-
La dinámica de trabajo correspondiente a la Modalidad Presencial estará basada en el tratamiento en la clase de los distintos módulos que incluyen los estudios. El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:
Todas las sesiones estarán referidas al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios. Las clases se impartirán, por lo general, en lengua española. No obstante, se ofrecerá a los alumnos la posibilidad de tutorías en las otras lenguas vehiculares (inglés, francés, alemán o italiano).
El curso 2024-2025 contará con una Modalidad Presencial, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en Sevilla. Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos o tres sesiones semanales según la semana y se informará al alumnado del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.
Esta modalidad tendrá un número máximo de 50 alumnos, distribuidos en dos grupos de 25 alumnos. Tendrán prioridad a la hora de la matrícula los alumnos que la realicen en el primer período de matriculación. Si el número de solicitudes superase el número de plazas ofertadas, una vez finalizado el primer plazo de inscripción, se recurrirá a una prueba de selección que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita. En caso de que hubiese plazas disponibles en el segundo o tercer plazo de inscripción, se procederá de la misma manera en cada uno de los plazos.
Los alumnos que se decidan por esta modalidad habrán de tener disponibilidad en los días y horas previstos para participar en las sesiones ya que la asistencia será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrán la opción de pasar a la Modalidad a Distancia.
El acceso a los materiales y tareas evaluables será exactamente igual para los alumnos de la Modalidad Presencial y de la Modalidad a Distancia, tal y como se explica en las bases del máster, por lo que también podrán acceder a los webinarios, las tutorías en grupo y las grabaciones que tendrán a disposición en la plataforma virtual de ISTRAD.
Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con cada envío de materiales— estarán a su disposición tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en el teléfono +34 954 61 98 04 o en la dirección de correo electrónico tutorias.mtav@institutotraduccion.com
A lo largo del curso se programarán una serie de Tutorías en grupo en las que podrán participar todos los estudiantes. Si bien la lengua de base utilizada será el español, habrá representación de tutores de todas las lenguas por lo que los alumnos podrán hacer sus consultas en cualquiera de las lenguas vehiculares del máster. Las grabaciones de estas tutorías también se pondrán a disposición de los alumnos en la plataforma virtual de ISTRAD para quienes no hayan podido conectarse en el momento de la emisión.
El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud de un horario de sesiones presenciales que se desarrollará durante el curso académico 2024-2025. Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos o tres sesiones semanales según la semana, de octubre a diciembre de 2024 y de febrero a mayo de 2025, con sesión inicial el lunes 7 de octubre de 2024, y se facilitarán los horarios concretos en el momento en que se le asigne grupo, a principios de octubre. La presentación de curso tendrá lugar el viernes antes, el 4 de octubre de 2024 y se retransmitirá a través de nuestras redes sociales para aquellas personas que no puedan asistir presencialmente.
Consulta el pdf sobre la Modalidad Presencial.
Modalidad a Distancia
El programa académico correspondiente a la Modalidad a Distancia del 21º Máster en Traducción Audiovisual se desarrolla mediante la realización de dos fases: la fase de módulos y la fase final. Véase:
Fase |
Carga de trabajo |
Fecha de realización |
---|---|---|
Fase de módulos) |
Equivalente a 40 créditos ECTS |
Curso académico 2024-2025 |
Fase final |
Equivalente a 20 créditos ECTS |
Curso académico 2024-2025 |
El desarrollo de los módulos del 21º Máster en Traducción Audiovisual tendrá lugar durante el curso académico 2024-2025, y a lo largo de su desarrollo se abordarán los siguientes módulos y materias —exactamente los mismos objeto de estudio en la Modalidad Presencial—.
La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:
1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.
Homologación. Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)
2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:
TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.
- Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudios:
- - Exposición de contenidos
- - Análisis de protocolos de actuación
- - Descripción y exposición del correspondiente programa informático -en los casos que proceda-
- Ejercicios de traducción / Ejemplos de traducción.
- Edición del trabajo en pantalla -en los casos que proceda-
La dinámica de trabajo correspondiente a la Modalidad a Distancia estará basada en la carga en la plataforma virtual de ISTRAD, por parte de la organización, del material correspondiente a cada módulo, en virtud de un cronograma de trabajo. El formato en el que serán enviados los materiales será formato de texto, dependiendo de la naturaleza del documento (normalmente .doc o .pdf editables), y el contenido de dichos materiales incluirá la siguiente documentación:
Todos los documentos y materiales que sean objeto de enseñanza, estarán referidos al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios y redactados en la lengua vehicular seleccionada.
Por otra parte, a lo largo del desarrollo del máster habrá webinarios a los que el alumnado podrá conectarse en directo. Estos webinarios corresponderán en su su mayoría con algunas de las sesiones programadas para la Modalidad Presencial, por lo que la lengua vehicular de los mismos será el español. Los webinarios específicos relacionados con materias impartidas en la lengua meta sí serán impartidos en la lengua objeto de estudio (como los de corrección lingüística, subtitulado para sordos o audiodescripción, por ejemplo).
Las grabaciones de estos webinarios estarán disponibles para todos los alumnos tras su emisión en la plataforma virtual de ISTRAD junto con los materiales del máster (por lo que no es obligatoria la asistencia en el día y la hora de la emisión).
El calendario de webinarios podrá consultarse en el apartado correspondiente de la plataforma virtual de ISTRAD, si bien será distribuido a los alumnos también al comienzo del curso.
Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con cada envío de materiales— estarán a su disposición tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en el teléfono +34 954 61 98 04 o en la dirección de correo electrónico tutorias.mtav@institutotraduccion.com
A lo largo del curso se programarán una serie de Tutorías en grupo en las que podrán participar todos los estudiantes. Si bien la lengua de base utilizada será el español, habrá representación de tutores de todas las lenguas por lo que los alumnos podrán hacer sus consultas en cualquiera de las lenguas vehiculares del máster. Las grabaciones de estas tutorías también se pondrán a disposición de los alumnos en la plataforma virtual de ISTRAD para quienes no hayan podido conectarse en el momento de la emisión.
El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud del calendario que se encontrará publicado en la zona de descargas de la plataforma virtual de ISTRAD. De igual manera, se distribuirá al alumnado por correo electrónico junto con el resto de documentación informativa al comienzo del curso.
Consulta el pdf sobre la Modalidad a Distancia.
Prácticas
Todo el alumnado matriculado, con la documentación requerida presentada (sobre todo titulación académica) y que cumpla con los requisitos establecidos para ello.
1. Tener al día todas las asignaturas en el momento de iniciar el período de prácticas. El sentido de este requisito es que, de cara a tu formación y a obtener el máximo partido de tu período formativo, lleves ya realizados una serie de módulos antes de iniciar las prácticas.
2. Contar con al menos media jornada de disponibilidad horaria (25 horas semanales) durante los 3 meses en los que puede desarrollarse las prácticas curriculares. Esta media jornada debería ser en horario de mañana, puesto que el horario de cierre de las empresas suele ser entre las 17:00 y las 19:00, y, aunque las prácticas fueran a distancia, algunas empresas requieren que las personas en prácticas trabajen en su mismo horario.
El Departamento de Prácticas enviará el formulario para elegir la opción de prácticas a lo largo del mes de octubre.
Se tendrá en cuenta el informe final del tutor de la empresa y la información recogida durante el período de prácticas.
El Departamento de Prácticas facilita las ofertas de prácticas de las empresas por correo electrónico o mediante el canal privado de prácticas ISTRAD de Telegram, destinado, sobre todo, para compartir puestos para los que no hemos encontrado alumnos y han quedado vacantes.
La asignación de plazas se realizará teniendo en cuenta tu CV, tu adecuación al perfil requerido en cada oferta de prácticas, tu interés y tus preferencias manifestadas en el formulario de prácticas que se te solicitará para tal fin.
En ciertos casos, deberás pasar procesos de selección (entrevista, pruebas de traducción, etc.) y la decisión de incorporarte o no dependerá de la empresa.
Podrás contactar directamente con empresas o instituciones que te interesen para buscar tus propias prácticas. El proceso es el siguiente: debes avisar al Departamento de Prácticas para evitar solapamientos en las gestiones y, cuando tengas la conformidad de la empresa para acogerte en prácticas, simplemente debes ponerla en contacto con el Departamento de Prácticas para continuar con la gestión administrativa de estas.
Las prácticas curriculares tienen una duración de hasta 3 meses a jornada parcial con la posibilidad de extender el periodo hasta por 6 meses más de manera extracurricular, en caso de que surja interés y acuerdo entre las partes al respecto.
Durante las prácticas presenciales, tendrás un seguro de accidentes gestionado por la UDIMA para cubrir cualquier tipo de incidencia que ocurra durante tus prácticas. Sin embargo, debes tener un seguro sanitario público o privado.
Dado el carácter formativo de las prácticas, las empresas no están obligadas a ofrecer una remuneración, pues la relación que se establece entre la persona en prácticas y las empresas no tiene en ningún caso naturaleza laboral.
No obstante, en los casos en los que la empresa ofrezca una ayuda económica, el Departamento de Prácticas especificará dicho detalle en la oferta.
Puedes elegir el país que prefieras o el que más se ajuste a tus posibilidades para realizar las prácticas, ya sea de manera presencial, a distancia o en modalidad híbrida. En el caso de prácticas presenciales, si eliges una ciudad distinta a la de tu residencia habitual, debes tener plena disponibilidad tanto para desplazarte como para cubrir los gastos de la estancia en el lugar en que esté radicada la empresa.
No necesariamente, también existen opciones de prácticas online y la modalidad híbrida (que se pacta directamente con la empresa).
0 | 0 | 0 | 0% |
EMPRESAS CONCERTADAS | PAÍSES DE DESTINO | ALUMNADO CON ACUERDOS DE PRÁCTICAS | INSERCIÓN LABORAL DIRECTA EN LA EMPRESA |