Máster en Traducción Audiovisual
Bases
El 20.° Máster en Traducción Audiovisual es un Título Propio de la Universidad a distancia de Madrid (UDIMA) en alianza académica con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción - ISTRAD.
- Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, en todas sus variantes, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
- Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al doblaje cinematográfico, en todas sus variantes, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del ajuste de esta y su posterior proceso de grabación.
- Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de subtitulación para deficientes auditivos, así como el manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
- Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de audiodescripción para invidentes, en lo relativo tanto a la fase de producción del guion como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
Los objetivos fundamentales del 20.° Máster en Traducción Audiovisual son los siguientes:
El carácter del máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga equivalente a 60 créditos ETCS, con un cómputo de 25 horas de trabajo cada crédito.
- Como lengua de partida: inglés, francés, alemán, español o italiano.
- Como lengua de llegada: inglés, francés, alemán, español (España), español (Latinoamérica) o italiano.
En el 20.° Máster en Traducción Audiovisual se podrá elegir libremente la combinación lingüística deseada de entre las siguientes:
De estas lenguas, el alumnado podrá elegir el par de ellas con el que desee trabajar y tendrá un itinerario específicamente diseñado para la combinación de lenguas que haya escogido. Aconsejamos siempre poseer un nivel de alto conocimiento de la cultura y la lengua de partida y un dominio total de la cultura y la lengua de llegada. Por este motivo, lo ideal es que la lengua de llegada seleccionada coincida con la lengua materna del alumnado. En caso de que la lengua materna no se encuentre en este listado, se aconseja elegir como lengua de llegada aquella en la que se exprese con mayor corrección.
El nivel aconsejado de competencia lingüística será el equivalente a un B2, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER), en la lengua de partida (alemán, español, francés, inglés o italiano) y el equivalente a un nivel C1, según Marco Europeo de Referencia (MCER), en la lengua de llegada (alemán, español, francés, inglés o italiano) para quienes traduzcan a una lengua distinta de su lengua materna.
Una vez comenzadas las enseñanzas, se ofrecerá la opción de ampliar la matrícula con una segunda o tercera combinación lingüística, que se podrá elegir de entre las lenguas arriba listadas.
En cuanto a las lenguas vehiculares en las que se ofrecen los estudios, en la Modalidad Online, el alumnado podrá elegir libremente entre cualquiera de las siguientes: inglés, francés, alemán, español (España) e italiano, si bien se aconseja que coincida siempre con la lengua materna. En la Modalidad Presencial, así como en los webinarios impartidos por los profesores de esta modalidad, sin embargo, la lengua vehicular de las sesiones será mayoritariamente el español.
Para poder cursar el 20.° Máster en Traducción Audiovisual el alumnado deberá disponer de un ordenador (con sistema operativo Windows, ya que es el sistema operativo para el que está programado el software que se usará en el máster), unos auriculares y un micrófono (puede ser suficiente con el del ordenador si este es un portátil) y una conexión a Internet estable y segura.
El 20.° Máster en Traducción Audiovisual podrá ser realizado en Modalidad Presencial o a Distancia (online).
5.1 Modalidad Presencial. El curso 2023-2024 contará con una Modalidad Presencial, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Sevilla). Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos o tres sesiones semanales según la semana y se informará la alumnado del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.
Esta modalidad tendrá un cupo de entre 25 y 50 plazas. En caso de no alcanzarse el mínimo (25 solicitudes) durante el primer plazo de inscripción (entre 15 de abril y 10 de mayo), solo se procederá con al Modalidad a Distancia; en caso de superarse el máximo (50 solicitudes), se procederá a una prueba de traducción entre los solicitantes que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita.
El alumnado que se decida por esta modalidad habrá de tener disponibilidad de asistencia a las sesiones, ya que esta será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrá la opción de pasar a la Modalidad a Distancia.
En el caso de la Modalidad Presencial la lengua de impartición de estas sesiones será principalmente el español, salvo algunas excepciones atendiendo a la lengua de llegada del alumnado, y será necesario contar con un ordenador portátil, auriculares y micrófono para poder participar en las sesiones.
El acceso a los materiales y a las tareas evaluables será exactamente igual para el alumnado de la Modalidad Presencial y de la Modalidad a Distancia.
5.2 Modalidad a Distancia. Aquellos solicitantes que así lo deseen, podrán realizar el máster a distancia (online). Esta modalidad —con idéntica carga de créditos y contenidos que al Modalidad Presencial— está basada en la carga periódica en la plataforma virtual de estudios, por parte de la organización del máster, de un material especificamente elaborado por el profesorado de los estudios con los contenidos de todos y cada uno de los módulos, explicación detallada de las aplicaciones informáticas existentes para las especialidades que constituyen cada una de las asignaturas (en particular, se abordará de forma muy pormenorizada el manejo de varias aplicaciones de subtitulación, subtitulación para sordos y deficientes auditivos y audiodescripción para invidentes), indicación y explicación pormenorizada de todos ols recursos audiovisuales en materia de traducción, traducciones modelo, registros léxicos y aparato bibliográfico actualizado.
En todo momento se emplearán programas de descarga gratuita, o bien versiones demo igualmente gratuitas disponibles en la red.
Por otra parte, junto al cronograma de envíos de documentación, el alumnado recibirá acceso a un calendario virtual con las fechas y horarios de las tutorías en grupo (tutorías virtuales de asistencia voluntaria a las que podrá conectarse para hablar con el profesorado y el resto del alumnado), así como las fechas y horas de los webinarios que se impartirán a lo largo del curso (normalmente coincidiendo con algunos de los de la Modalidad Presencial y, por lo tanto, impartidos en lengua española, si bien en algunas ocasiones estos webinarios se impartirán también en otras lenguas, atendiendo a ls lengua vehicular del alumnado).
El alumnado dispondrá, igualmente, de un horario de tutorías telefónicas y electrónicas con el profesorado o tutores asistentes de este, a fin de consultar cualquier duda relacionada con la elaboración de las tareas y traducciones, así como de cambiar impresiones sobre el manejo de los programas informáticos, las técnicas tratadas en cada módulo y las correcciones practicadas sobre los trabajos presentados.
Los estudios se desarrollarán durante el curso académico 2023-2024. En el caso de la Modalidad Presencial, las sesiones tendrán lugar entre octubre de 2023 y mayo de 2024. Quienes necesiten más de los dos semestres previstos para acabar los estudios, encontrarán más información en el punto 18.
La organización del 20.° Máster en Traducción Audiovisual está integrada por:
Coordinación Académica:
Dra. Marta Chapado Sánchez
Coordinación de Prácticas:
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
Comisión Académica:
(por orden alfabético de apellidos):
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dra. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD)
Coordinación de Trabajo de Fin de Máster:
Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Habrá tres períodos posibles para formalizar la inscripción:
1º Período de inscripción: 15 de abril a 10 de mayo de 2023
2º Período de inscripción: 15 de junio a 10 de julio de 2023
3º Período de inscripción: 1 de septiembre a 30 de septiembre de 2023
En cualquiera de estas fases, el solicitante podrá enviar su inscripción a través de nuestro formulario o bien directamente en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (de 9:00 h a 14:00 h / 15:30 h a 17:30 h de lunes a jueves y los viernes de 9:00 h a 13:00 h). El alumnado que se inscriba en el primer período podrá optar a la asignación de plazas en la Modalidad Presencial, según se explica en el punto 5 de estas bases. Una vez finalizado este plazo, al alumnado seleccionado se le comunicará su admisión por correo electrónico y se le enviará —por correo electrónico o postal, según preferencia— la documentación necesaria para realizar los trámites de matrícula.
- Realizar la preinscripción en el plazo previsto y haber sido admitido en los estudios, según lo establecido en el punto anterior.
- Estar en posesión de un título universitario superior, con las siguientes dos observaciones: a) el alumnado que en el momento de la solicitud y admisión aún no esté en posesión de su título universitario, dispondrá de plazo para presentarlo hasta el 15 de noviembre de 2023, y b) el alumnado solicitante con titulación universitaria no española podrá optar igualmente al Máster sin necesidad de homologar sus estudios ni de traducir su documentación.
- En cuanto a los requisitos lingüísticos, véase el punto 3.
Para realizar los trámites de matrícula en el 20.° Máster en Traducción Audiovisual será necesario:
- Año nuevo: 1 de enero
- Día de Reyes: 6 de enero
- Día de Andalucía: 28 de febrero
- Jueves y Viernes Santo: 6 y 7 de abril
- Miércoles de Feria: 26 de abril
- Día del Trabajo: 2 de mayo
- Corpus Christi: 8 de junio
- Vacaciones de verano: del 1 al 25 de agosto
- Fiesta Nacional de España: 12 de octubre
- Día de Todos los Santos: 1 de noviembre
- Día de la Constitución: 6 de diciembre
- Día de la Inmaculada Concepción: 8 de diciembre
- Vacaciones de Navidad: del 23 de diciembre al 1 de enero
Una vez admitido en los estudios, cada estudiante recibirá un correo con la información relativa a los tutores académicos asignados a cada módulo (pertenecientes al sector profesional o académico de la traducción audiovisual) a los que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios.
Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente estarán a su disposición en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al Máster en los teléfonos y direcciones de correo electrónico especificados más abajo.
Horas de consulta
Durante la duración de los estudios, de 9:00 h a 14:00 h y de 15:30 h a 17:30 h de lunes a jueves y los viernes de 9:00 h a 13:00 h en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), o bien llamando al teléfono +34 954 61 98 04.
En este horario será atendida cualquier tipo de incidencia, así como aclarada cualquier pregunta de tipo tanto organizativo como académico. También estarán a disposición de los matriculados, en todo momento, las siguientes direcciones de correo electrónico:
Dirección y administración: mastradu@institutotraduccion.com
Coordinación académica: coordinacion.mtav@institutotraduccion.com
Asesoría técnica e informática: mastecni@institutotraduccion.com
Tutorías: tutorias.mtav@institutotraduccion.com
Períodos vacacionales 2023:
Las actividades académicas del máster, en modalidad tanto presencial como a distancia, comenzarán el 9 de octubre de 2023.
Habrá un acto de apertura del curso que tendrá lugar el 6 de octubre y, sin detrimento de que pudiera tener lugar de manera presencial, en cualquier caso, se retransmitirá a través de nuestras redes sociales.
La oferta correspondiente al Máster en Traducción Audiovisual se estructura en torno a los siguientes módulos.
La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:
1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una estancia en una entidad o institución relacionada con la accesibilidad —asignada por la propia organización del máster y radicada en ciudad y país seleccionados por el alumnado—, con una carga lectiva de unas 250 horas de trabajo. El desarrollo de esta modalidad de prácticas podrá ser presencial o a distancia.
Homologación de experiencia o actividad laboral anterior, previa acreditación requerida en su momento.
2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
TFM Proyecto. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de su proyecto, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve investigación sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de sus prácticas, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de la actividad objeto de la Homologación, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.
El alumnado disfrutará, sin coste adicional, de un carné de estudiante internacional expedido por ISTRAD-ISIC, con fecha de validez desde el 1 de octubre de 2023 al 30 de septiembre de 2024. Las características y ventajas de este carné de estudiante podrán consultarse en este enlace. A lo largo del mes de octubre se enviarán las indicaciones relativas a la obtención de este carné, que será gestionada desde ISTRAD.
Tras la finalización de los estudios, la Comisión Académica del Máster en Traducción expedirá los siguientes documentos de forma personalizada:
1. Título final del Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual, expedido por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA), con indicación y relación pormenorizada en su reverso de los distintos módulos. Este Máster forma parte de las enseñanzas no conducentes a la obtención de un título con valor oficial (art. 4.4 del Decreto 84/2004 del 13/Mayo de la CAM).
2. Certificado e informe detallado sobre el rendimiento obtenido en todos y cada uno de los módulos realizados —tantos certificados como módulos— . En estos certificados figurarán las combinaciones lingüísticas en las que se hayan completado los módulos.
3. En caso de que se hayan realizado, informe detallado sobre las actividades realizadas y rendimiento obtenido durante las prácticas, junto con el correspondiente certificado acreditativo de la actividad desarrollada.
El protocolo de expedición de la citada documentación final comenzará en el momento en que se reciba la última tarea corregida. En un plazo de 15 días, se contactará desde la Dirección del Instituto para iniciar el trámite.
- Precio de matrícula de la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA): 1498 euros
- Mantenimiento del Campus Virtual de ISTRAD 245 euros
- Gastos administrativos de ISTRAD: 122 euros
El coste total del Máster —1865 euros— podrá ser abonado de una sola vez, o bien ser fraccionado hasta en cinco pagos, los cuales quedarán distribuidos de la siguiente manera:
Temporización |
Importe |
---|---|
Alta en los estudios |
373,00 euros |
Diciembre de 2023 |
373,00 euros |
Marzo de 2024 |
373,00 euros |
Junio de 2024 |
373,00 euros |
Septiembre de 2024 |
373,00 euros |
El citado importe se corresponde con:
En caso de producirse error bancario o administrativo en el abono de algún pago, tanto pago inicial como subsiguientes fraccionamientos, el alumno podrá solicitar un reembolso en cualquier momento de los diez días siguientes al pago propiamente dicho, acto seguido tras lo cual se realizará el correspondiente reembolso sin necesidad de ningún trámite extraordinario.
En caso de producirse una baja, se podrá solicitar que el importe abonado se aplique para el curso próximo en el posgrado en el que se haya inscrito o cualquier otro ofertado por ISTRAD hasta un mes después de haber abonado el pago y haber formalizado la matrícula. Este importe se aplicará como último fraccionamiento del nuevo posgrado que vaya a cursar.
Quienes por razones de tipo laboral, profesional o personal necesiten más de los dos semestres previstos para finalizar los estudios, habrán de solicitar una rematrícula y abonar las tasas correspondientes a los créditos pendientes en el programa.
Tras el comienzo del curso, el alumnado recibirá un correo informativo con las opciones de homologación y simultaneidad de estudios disponibles entre los estudios ofertados por ISTRAD. En caso de estar interesados en homologar algún estudio previo realizado en ISTRAD, podrán solicitar esta información.
- Ortotipografía y corrección idiomática
- Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
- Dra. Aurora Centellas Rodrigo (UDIMA)
- Dra. Blanca Garrido Martín (Universidad de Sevilla)
- Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
- Dra. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
- Dra. Leyre Martín Aizpuru (Universidad de Sevilla)
- Dña. Viviana Merola (ISTRAD)
- Emprendimiento
- Dña. Camille Cartier (Traductora autónoma)
- Empresa Tatutrad S.L.
- D. Ismael Marín Castañeda (Traductor autónomo)
- Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
- Dña. Silvia Nieto Cortés (Traductora autónoma)
Durante el desarrollo de los estudios, al alumnado matriculado se le ofrecerá la posibilidad de realizar de forma gratuita formación online adicional que ofrece ISTRAD en los siguientes ámbitos:
El seguimiento de esta formación —con carácter completamente voluntario y opcional— se realizará en modalidad a distancia y estarán incluidos dentro del cronograma de actividades del Máster.
Consulta el pdf de las bases del Master.
Modalidad presencial
El programa académico correspondiente a la Modalidad Presencial del 20º Máster en Traducción Audiovisual se desarrolla mediante la realización de dos fases: la fase de módulos y la fase final. Véase:
Fase |
Carga de trabajo |
Fecha de realización |
---|---|---|
Fase formativa (Módulos 1-6) |
Equivalente a 40 créditos ECTS |
Curso académico 2023-2024 |
Fase práctica (Fase final) |
Equivalente a 20 créditos ECTS |
Curso académico 2023-2024 |
El desarrollo de los módulos del 20º Máster en Traducción Audiovisual tendrá lugar durante el curso académico 2023-2024, y a lo largo de su desarrollo se abordarán los siguientes módulos y materias —exactamente los mismos objeto de estudio en la Modalidad a Distancia—.
La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:
1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una estancia en una entidad o institución relacionada con la accesibilidad —asignada por la propia organización del máster y radicada en ciudad y país seleccionados por el alumnado—, con una carga lectiva de unas 250 horas de trabajo. El desarrollo de esta modalidad de prácticas podrá ser presencial o a distancia.
Homologación de experiencia o actividad laboral anterior, previa acreditación requerida en su momento.
2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
TFM Proyecto. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de su proyecto, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve investigación sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de sus prácticas, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de la actividad objeto de la Homologación, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.
- Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudio:
- - Exposición de contenidos
- - Análisis de protocolos de actuación
- - Descripción y exposición del correspondiente programa informático —en los casos que proceda—
- Ejercicios de traducción / Ejemplos de traducción.
- Edición del trabajo en pantalla —en los casos que proceda—
La dinámica de trabajo correspondiente a al modalidad presencial estará basada en el tratamiento en la clase de los distintos módulos que incluyen los estudios. El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:
Todas las sesiones estarán referidas al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios. Las clases se impartirán, por lo general, en lengua española. No obstante, se ofrecerá a los alumnos la posibilidad de tutorías en las otras lenguas vehiculares (inglés, francés, alemán o italiano).
El curso 2023-2024 contará con una modalidad presencial, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en Sevilla. Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos o tres sesiones semanales según la semana y se informará al alumnado del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.
Esta modalidad tendrá un número máximo de 50 alumnos, distribuidos en dos grupos de 25 alumnos. Tendrán prioridad a la hora de la matrícula los alumnos que la realicen en el primer período de matriculación. Si el número de solicitudes superase el número de plazas ofertadas, una vez finalizado el primer plazo de inscripción, se recurrirá a una prueba de selección que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita. En caso de que hubiese plazas disponibles en el segundo o tercer plazo de inscripción, se procederá de la misma manera en cada uno de los plazos.
Los alumnos que se decidan por esta modalidad habrán de tener disponibilidad en los días y horas previstos para participar en las sesiones ya que la asistencia será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrán la opción de pasar a la modalidad a distancia.
El acceso a los materiales y tareas evaluables será exactamente igual para los alumnos de la Modalidad Presencial y de la Modalidad a Distancia, tal y como se explica en las bases del máster, por lo que también podrán acceder a los webinarios, las tutorías en grupo y las grabaciones que tendrán a disposición en la plataforma ISTRAD.
Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con cada envío de materiales— estarán a su disposición tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en el teléfono +34 954 61 98 04 o en la dirección de correo electrónico tutorias.mtav@institutotraduccion.com
A lo largo del curso se programarán una serie de Tutorías en grupo en las que podrán participar todos los estudiantes. Si bien la lengua de base utilizada será el español, habrá representación de tutores de todas las lenguas por lo que los alumnos podrán hacer sus consultas en cualquiera de las lenguas vehiculares del máster. Las grabaciones de estas tutorías también se pondrán a disposición de los alumnos en la plataforma ISTRAD para quienes no hayan podido conectarse en el momento de la emisión.
El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud de un horario de sesiones presenciales que se desarrollará durante el curso académico 2023-2024. Las sesiones presenciales estarán distribuidas en dos o tres sesiones semanales según la semana, de octubre a diciembre de 2023 y de febrero a mayo de 2024, con sesión inicial el lunes 9 de octubre de 2023, y se facilitarán los horarios concretos en el momento en que se le asigne grupo, a principios de octubre. La presentación de curso tendrá lugar el viernes antes, el 6 de octubre de 2023 y se retransmitirá a través de nuestras redes sociales para aquellas personas que no puedan asistir presencialmente.
Consulta el pdf sobre la modalidad presencial.
Modalidad online
El programa académico correspondiente a la Modalidad a Distancia (online) 20º Máster en Traducción Audiovisual se desarrolla mediante la realización de dos fases: la fase de módulos y la fase final. Véase:
Fase |
Carga de trabajo |
Fecha de realización |
---|---|---|
Fase formativa (Módulos 1-6) |
Equivalente a 40 créditos ECTS |
Curso académico 2023-2024 |
Fase práctica (Fase final) |
Equivalente a 20 créditos ECTS |
Curso académico 2023-2024 |
El desarrollo de los módulos del 20º Máster en Traducción Audiovisual tendrá lugar durante el curso académico 2023-2024, y a lo largo de su desarrollo se abordarán los siguientes módulos y materias —exactamente los mismos objeto de estudio en la modalidad presencial—.
La coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:
1. Módulo Aplicado (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una estancia en una entidad o institución relacionada con la accesibilidad —asignada por la propia organización del máster y radicada en ciudad y país seleccionados por el alumnado—, con una carga lectiva de unas 250 horas de trabajo. El desarrollo de esta modalidad de prácticas podrá ser presencial o a distancia.
Homologación de experiencia o actividad laboral anterior, previa acreditación requerida en su momento.
2. Módulo TFM (equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
TFM Proyecto. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de su proyecto, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve investigación sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de sus prácticas, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de la actividad objeto de la Homologación, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.
- Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudios:
- Exposición de contenidos
- Análisis de protocolos de actuación
- Descripción yexposición del correspondiente programa informático -en los casos que proceda-
- Ejercicios de traducción / Eiemplos de traducción.
- Edición del trabajo en pantalla -en los casos que proceda-
La dinámica de trabajo correspondiente a la Modalidad a Distancia estará basada en el tratamiento en la clase de los distintos módulos que incluyen los estudios. El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:
Todos los documentos y materiales que sean objeto de enseñanza, estarán referidos al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios y redactados en la lengua vehicular seleccionada.
Por otra parte, a lo largo del desarrollo del máster habrá webinarios a los que el alumnado podrá conectarse en directo. Estos webinarios corresponderán ne us mayoría con algunas de las sesiones programadas para la modalidad presencial, por lo que la lengua vehicular de los mismos será el español. Los webinarios específicos relacionados con materias impartidas en la lengua meta sí serán impartidos en la lengua objeto de estudio (como los de corrección lingüística, subtitulado para sordos o audiodescripción, por ejemplo).
Las grabaciones de estos webinarios estarán disponibles para todos los alumnos tras su emisión en la plataforma ISTRAD junto con los materiales del máster (por lo que no es obligatoria la asistencia en el día y la hora de la emisión).
El calendario de webinarios podrá consultarse en el apartado correspondiente del aula virtual Plataforma ISTRAD, si bien será distribuido a los alumnos también al comienzo del curso.
Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con cada envío de materiales— estarán a su disposición tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en el teléfono +34 954 61 98 04 o en la dirección de correo electrónico tutorias.mtav@institutotraduccion.com
A lo largo del curso se programarán una serie de Tutorías en grupo en las que podrán participar todos los estudiantes. Si bien al lengua de base utilizada será el español, habrá representación de tutores de todas las lenguas por lo que los alumnos podrán hacer sus consultas en cualquiera de las lenguas vehiculares del máster. Las grabaciones de estas tutorías también se pondrán a disposición de los alumnos en la plataforma ISTRAD para quienes no hayan podido conectarse en el momento de la emisión.
El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud del calendario que se encontrará publicado en la página web del máster, así como en la zona de descargas del aula virtual Plataforma ISTRAD. De igual manera, se distribuirá al alumnado por correo electrónico junto con el resto de documentación informativa al comienzo del curso.
Consulta el pdf sobre la modalidad online.
Prácticas
Todo el alumnado matriculado, con la documentación requerida presentada (sobre todo titulación académica) y que cumpla con los requisitos establecidos para ello.
1. Tener al día todas las asignaturas en el momento de iniciar el período de prácticas. El sentido de este requisito es que, de cara a tu formación y a obtener el máximo partido de tu período formativo, lleves ya realizados una serie de módulos antes de iniciar las prácticas.
2. Contar con al menos media jornada de disponibilidad horaria (25 horas semanales) durante los 3 meses en los que puede desarrollarse las prácticas curriculares. Esta media jornada debería ser en horario de mañana, puesto que el horario de cierre de las empresas suele ser entre las 17:00 y las 19:00, y, aunque las prácticas fueran a distancia, algunas empresas requieren que las personas en prácticas trabajen en su mismo horario.
El Departamento de Prácticas enviará el formulario para elegir la opción de prácticas a lo largo del mes de octubre.
Se tendrá en cuenta el informe final del tutor de la empresa y la información recogida durante el período de prácticas.
El Departamento de Prácticas facilita las ofertas de prácticas de las empresas por correo electrónico o mediante el canal privado de prácticas ISTRAD de Telegram, destinado, sobre todo, para compartir puestos para los que no hemos encontrado alumnos y han quedado vacantes.
La asignación de plazas se realizará teniendo en cuenta tu CV, tu adecuación al perfil requerido en cada oferta de prácticas, tu interés y tus preferencias manifestadas en el formulario de prácticas que se te solicitará para tal fin.
En ciertos casos, deberás pasar procesos de selección (entrevista, pruebas de traducción, etc.) y la decisión de incorporarte o no dependerá de la empresa.
Podrás contactar directamente con empresas o instituciones que te interesen para buscar tus propias prácticas. El proceso es el siguiente: debes avisar al Departamento de Prácticas para evitar solapamientos en las gestiones y, cuando tengas la conformidad de la empresa para acogerte en prácticas, simplemente debes ponerla en contacto con el Departamento de Prácticas para continuar con la gestión administrativa de estas.
Las prácticas curriculares pueden durar hasta 250 horas, que se suelen distribuir en 3 meses a jornada parcial. Sin embargo, la duración total de la estancia dependerá de la dedicación horaria que pactes con la empresa. Por ejemplo, unas prácticas curriculares con una dedicación semanal de 35 horas durarán 7 semanas.
No obstante, si tanto la empresa como tú queréis extender el periodo de prácticas, existe la posibilidad de acordar unas prácticas extracurriculares de no más de 6 meses.
Durante las prácticas presenciales, tendrás un seguro de accidentes gestionado por la UDIMA para cubrir cualquier tipo de incidencia que ocurra durante tus prácticas. Sin embargo, debes tener un seguro sanitario público o privado.
Dado el carácter formativo de las prácticas, las empresas no están obligadas a ofrecer una remuneración, pues la relación que se establece entre la persona en prácticas y las empresas no tiene en ningún caso naturaleza laboral.
No obstante, en los casos en los que la empresa ofrezca una ayuda económica, el Departamento de Prácticas especificará dicho detalle en la oferta.
Puedes elegir el país que prefieras o el que más se ajuste a tus posibilidades para realizar las prácticas, ya sea de manera presencial, a distancia o en modalidad híbrida. En el caso de prácticas presenciales, si eliges una ciudad distinta a la de tu residencia habitual, debes tener plena disponibilidad tanto para desplazarte como para cubrir los gastos de la estancia en el lugar en que esté radicada la empresa.
No necesariamente, también existen opciones de prácticas online y la modalidad híbrida (que se pacta directamente con la empresa).
0 | 0 | 0 | 0% |
EMPRESAS | PAÍSES | ALUMNOS | INSERCIÓN LABORAL |
