Módulos
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (EQUIVALENCIA: 7 ECTS)
- Introducción a la traducción audiovisual
- Historia de la traducción audiovisual
- El texto audiovisual
- Lenguaje cinematográfico
- Modalidades de traducción audiovisual
- Nociones traductológicas aplicadas a los textos audiovisuales. Terminología de la TAV
- Problemas específicos de la traducción audiovisual (referentes culturales, humor, filmes multilingües, canciones, etc.)
- Recursos de documentación para la traducción audiovisual
- Documentación y recursos online
- Técnicas y búsqueda de documentación
- Exposición y comentario sobre ejemplos de documentación ya resueltos
- Fundamentos terminológicos
- Tipos de guiones
- Terminología empleada
- Normas de presentación y maquetación
01. Fundamentos teóricos y ejercicio preliminar de traducción
02. Documentación aplicada a la traducción audiovisual
03. Guiones de producción
Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London)
Dr. Juan José Martínez Sierra (Universidad de Valencia)
Dra. Laura Santamaría (Universidad Autónoma Barcelona)
Dra. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz)
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu Fabra - Barcelona)
Dra. Rocío Baños Piñero (University College London)
Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
TRADUCCIÓN APLICADA A LA SUBTITULACIÓN (EQUIVALENCIA: 11 ECTS)
- Familiarización con los programas de visionado
- Familiarización con los protocolos de subtitulación
- Familiarización con los diferentes tipos de plantillas de subtítulos
- Aplicación de protocolos de subtitulación en una traducción de un archivo de subtítulos
- Programas gratuitos: Subtitle Workshop, Aegisub, VisualSubSync, Subtitle Edit
- Programas profesionales: FAB Subtitler, EZTitles, Ooona
- Programas online: DotSub, Amara, Subtitle Horse, YouTube.
- Introducción
- Preparación de los subtítulos (Subtitle Workshop/Subtitle Edit/Aegisub)
- Editores de vídeo
- Instalación y funcionamiento de los editores de vídeo
- El proceso de incrustación
- Subtitulado en festivales de cine
- Sobretitulado en ópera, zarzuela y teatro musical
- Subtítulos en entornos 360º y realidad virtual. Subtítulos en Smartwatches.
04. Programas de visionado y protocolos de subtitulación
05. Traducción de plantillas
06-11. Programas de subtitulación y práctica de temporización
12. Incrustación de subtítulos
13. Otras formas de subtitulación
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
D. Alejandro Carantoña (Sobretitulador)
Dra. Anjana Martínez Tejerina (Subtituladora)
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
D. Filippo Casarino (Subtitulador)
D. Ivars Barzdevics (Especialista en subtitulación y doblaje)
D. Javier Rebollo Trigueros (Empresa Ampersound Translate Media)
Dra. Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Dña. Rosel Jiménez (Empresa Rosel JM Traducciones)
Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)
Dña. Viola Santini (Empresa WordUp!)
TRADUCCIÓN APLICADA AL DOBLAJE (EQUIVALENCIA: 8 ECTS)
- Fases del proceso del doblaje
- Características de la traducción para doblaje cinematográfico
- Herramientas de trabajo y fondos documentales
- La sincronía. Complementariedad de imagen y sonido
- Errores más comunes en la traducción para doblaje
- Presentación de ejemplos prácticos
- El mundo profesional del doblaje
- Traducción y pautado aplicados a cine
- Traducción y pautado aplicados a series
- Traducción y pautado aplicados a animación
- Breve historia del doblaje
- ¿Qué material necesitamos para realizar el proceso de doblaje?
- Fases del proceso de doblaje: registro de material, traducción, ajuste del guion, división en takes, reparto de voces, duración de un doblaje
- La traducción y el ajuste de canciones en el doblaje
- Prácticas de ajuste con material dramático para TV, copias de trabajo reales y guiones originales
- El uso del voice over
- Definición y submodalidades
- Las convenciones del voice over (los guiones originales, el aspecto del guion traducido, los símbolos, los takes, etc.)
- Problemas de traducción relacionados con el voice over (documentales, entrevistas, videos corporativos, etc.)
- El ajuste en el caso del voice over
- Proceso del voice over. Mercado y tarifas
- Prácticas de traducción y ajuste
14. Introducción nocional y protocolos de doblaje
15-17. Traducción para doblaje
18-19. Técnicas de ajuste/Traducción de canciones
20. Traducción para voice over
Dña. Aida Franch Arnau (Especialista en doblaje)
Dña. Ana María Gómez Cremades (Ajustadora)
D. Carlos Benito (Especialista en subtitulación y doblaje)
D. Fernando Castillo (Empresa Ampersound Translate Media)
D. Ivars Barzdevics (Especialista en subtitulación y doblaje)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
Dra. Nina Lukic (Especialista en voice over)
D. Quico Rovira-Beleta (Especialista en doblaje y ajuste)
Dña. Valeria Cervetti (Especialista en doblaje y ajuste)
D. Xosé Castro Roig (Especialista en subtitulación y doblaje)
SUBTITULACIÓN PARA SORDOS (SPS) (EQUIVALENCIA: 5 ECTS)
- Las barreras comunicativas de las personas con problemas auditivos: definición de sordera/tipos de sorderas y sus causas
- El subtitulado para la población con dificultades auditivas: definición de subtitulado/Inicio, evolución y estado actual del subtitulado español y europeo/tipos de subtitulado.
- Normalización de la praxis. Norma UNE-15301O Términos y definiciones/Características generales/Colores/Tamaño de los caracteres/Tiempo de exposición de los subtítulos/Criterios ortográficos y gramaticales
- Ejemplos prácticos
- Subtitulación de películas y fragmentos
- Aplicación de los protocolos de subtitulación para personas sordas
- Descripción y manejo de funciones específicas de Aegisub en la subtitulación para personas sordas
- Descripción y manejo de funciones específicas de VisualSubSync en la subtitulación para personas sordas
- Descripción y manejo de funciones específicas de Subtitle Edit en la subtitulación para personas sordas
- Espectáculos en directo accesibles
- Formas de subtitulado en directo
- Sobretitulado / Estenotipia / Reconocimiento de voz
- Subtitulación en directo (rehablado)
- La importancia de las nuevas tecnologías en la subtitulación
- Técnicas de rehablado
- Software de rehablado
- Ejercicio de locución y condensación de información
21. Introducción nocional: la norma UNE
22-23. Programas de subtitulado para sordos
24. Subtitulación para sordos en espectáculos en directo
25. Subtitulación en directo: rehablado
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
Dra. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo)
D. Antonio Humanes Ochavo (Empresa MediaSur)
Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
Dra. Lourdes Lorenzo Rodríguez (Universidad de Vigo)
D. Pedro Gómez Rivera (Especialista en accesibilidad)
Dña. Samantha Mayordomo (Especialista en accesibilidad)
AUDIODESCRIPCIÓN (AD) (EQUIVALENCIA: 7 ECTS)
- Las audiodescripciones para las personas ciegas
- El lenguaje del cine y de la televisión
- Elaboración del análisis preliminar
- Análisis fílmico aplicado a la audiodescripción
- Cuestiones formales
- Priorización de la información
- Presentación y uso de Start lT
- Práctica de temporización de audiodescripciones
- Locución y grabación de un proyecto de audiodescripción
- El teatro: descripción de sus elementos y su importancia en la audiodescripción
- Visitas táctiles
- Creación del guion de audiodescripción
- La tecnología implicada en la audiodescripción
- Emisión de la audiodescripción
- El museo: descripción de sus elementos y su importancia en la audiodescripción
- Visitas táctiles
- Visitas guiadas audiodescritas y guías audiodescritas
- Creación del guion de audiodescripción
- La tecnología implicada en la audiodescripción
26-27. Introducción nocional, protocolos y análisis fílmico
28-29. Creación de guiones y gestión de proyectos de audiodescripción
30. Audiodescripción de obras teatrales y espectáculos en directo
31. Audiodescripción en museos
Dña. Camille Cartier (Audiodescriptora)
Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
Dña. Esmeralda Azkarate-Gaztelu (Audiodescriptora)
D. Javier Jiménez Dorado (Empresa APTENT)
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
D. Pedro Gómez Rivera (Especialista en accesibilidad)
Dña. Rocío Méndez Pérez (Audiodescriptora y locutora)
Dña. Viviana Merola (ISTRAD)
REALIDAD LABORAL (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)
- La traducción automática en traducción audiovisual.
- Cómo dar los primeros pasos en traducción audiovisual.
- Gestión de proyectos.
32-34. La tecnología en traducción audiovisual y primeros pasos profesionales
Dña. Belén Ortega (Acolad Group)
Dr. Féderic Chaume (Univ. Jaume I)
Dr. Guillermo Parra (Universidad Pompeu Fabra)
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
D. Ivars Barzdevics (Especialista en subtitulación y doblaje)
Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London)
MÓDULO APLICADO (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el departamento de prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.
Homologación. Se podrá convalidar un trabajo asalariado o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...)
Dña. Inés Franco (ISTRAD)
Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)
MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:
TFM Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del proyecto práctico. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.
Dña. Inés Franco (ISTRAD)
Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)
Consulta el pdf del programa académico.