Modules


INTRODUCTION À LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE (ÉQUIVALENCE : 2 ECTS)

    ENSEIGNANTES ET ENSEIGNANTS

    Dre Leonor Acosta (Universidad de Cádiz)

    Dre Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Dre María José Chaves (Universidad de Huelva)

    Dr Juan José Martínez Sierra (Universitat de València)

    Dre Laura Santamaria (Universidad Autònoma de Barcelona)

    Dr Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu Fabra)


    PROGRAMME

    Fondements théoriques et exercice préliminaire de la traduction

  • Introduction à la traduction audiovisuelle
  • Notions de traduction appliquées aux textes audiovisuels
  • Problèmes propres à la traduction audiovisuelle
  • Scénarios cinématographiques

  • Documentation appliquée à la traduction audiovisuelle

  • Ressources documentaires pour la traduction audiovisuelle
  • Documentation et ressources en ligne
  • Techniques et recherche de documentation
  • Présentation et commentaires sur des exemples de documentation déjà résolus

  • COMPÉTENCES VISÉES

    Avec la validation de cette matière, les élèves auront les outils et les compétences nécessaires pour comprendre en profondeur et pratiquer la traduction audiovisuelle (TAV). Ils et elles pourront acquérir une connaissance solide des fondements théoriques de la discipline et se familiariser avec le contexte historique de la TAV, pour en comprendre l’évolution et l’influence des changements culturels et technologiques. Enfin, les élèves apprendront les différentes techniques de documentation préalables à une traduction.



TRADUCTION APPLIQUÉE AU SOUS-TITRAGE (ÉQUIVALENCE : 12 ECTS)

    ENSEIGNANTES ET ENSEIGNANTS

    Rocío Arévalo (MediaSur)

    Dre Rocío Baños-Piñero (University College London)

    Ivars Barzdevics (Spécialiste en sous-titrage et doublage)

    Carlos Benito (Spécialiste en sous-titrage et doublage)

    Filippo Casarino (Sous-titreur)

    Alejandro Carantoña Fajardo (Surtitreur)

    Dre Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Jorge Díaz Cintas (University College London)

    Rosel Jiménez (Rosel JM Traducciones)

    Dre Anjana Martínez Tejerina (Universitat de Vic)

    Megan Mundt (ISTRAD)

    Sharon Mishell Rivera Lamadrid (Sous-titreuse)

    Dre Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba)

    Dr Guillermo Parra (Universitat Pompeu Fabra)

    Javier Rebollo Trigueros (Ampersound Translate Media)

    Aitor Rodríguez Rodríguez (Go Global Consulting)

    Viola Santini (WordUp!)

    María Vidal Rodríguez (ISTRAD)


    PROGRAMME

    Logiciels de visionnage et protocoles de sous-titrage

  • Familiarisation avec les logiciels de visionnage
  • Familiarisation avec les protocoles de sous-titrage

  • Traduction de templates

  • Familiarisation avec les différents types de templates de sous-titrage
  • Application des protocoles de sous-titrage dans une traduction de fichier de sous-titres

  • Logiciels de sous-titrage

  • Logiciels gratuits : Aegisub, VisualSubSync, Subtitle Edit
  • Logiciels professionnels : FAB Subtitler, Ooona
  • Logiciels online

  • Incrustation de sous-titres

  • Préparation de sous-titres
  • Logiciels d’édition de vidéo
  • Processus d’incrustation

  • COMPÉTENCES VISÉES

    Avec la validation de cette matière, les élèves auront les outils et les compétences nécessaires pour sous-titrer différents types de produits audiovisuels. Ils et elles pourront acquérir une connaissance approfondie des protocoles les plus fréquents dans ce domaine et leur mise en œuvre. Les élèves sauront créer les sous-titres en utilisant les outils gratuits et les logiciels professionnels, pour ainsi veiller à la synchronisation entre image/texte et générer des fichiers de haute qualité, en adéquation avec les exigences du secteur.



TRADUCTION APPLIQUÉE AU DOUBLAGE (ÉQUIVALENCE : 10 ECTS)

    ENSEIGNANTES ET ENSEIGNANTS

    Ivars Barzdevics (Spécialiste en sous-titrage et doublage)

    Fernando Castillo (Ampersound Translate Media)

    Xosé Castro (Spécialiste en sous-titrage et doublage)

    Valeria Cervetti (Spécialiste du doublage et de l’adaptation)

    Ana Cremades (Spécialiste en traduction et adaptation)

    Dre Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Aida Franch Arnau (UAB et UPF)

    Dre Nina Lukic (Spécialiste en voice-over)

    Dre Anjana Martínez Tejerina (Universitat de Vic)

    Megan Mundt (ISTRAD)

    Sharon Mishell Rivera Lamadrid (Sous-titreuse)

    Quico Rovira-Veleta (Spécialiste du doublage et de l’adaptation)

    María Vidal Rodríguez (ISTRAD)


    PROGRAMME

    Introduction théorique et protocoles de doublage

  • Étapes du processus du doublage
  • Caractéristiques de la traduction pour le doublage cinématographique
  • Outils de travail et ressources documentaires
  • La synchronie, complémentarité de l'image et du son

  • Traduction pour le doublage

  • Erreurs courantes dans la traduction pour le doublage
  • Présentation d’exemples pratiques
  • Le monde professionnel du doublage
  • Traduction et normes appliquées au cinéma, aux séries et à l’animation

  • Techniques d’adaptation

  • De quel matériel avons-nous besoin pour le processus de doublage ?
  • Étapes du processus de doublage : enregistrement du matériel, traduction, adaptation du scénario, division en takes, répartition des voix, durée du doublage

  • Traduction pour le voice-over Utilisation du voice-over

  • Utilisation du voice-over
  • Définition et sous-modalités
  • Les conventions du voice-over (les scénarios originaux, l'aspect du scénario traduit, les symboles, les takes, etc.)
  • Problèmes de traduction liés au voice-over (documentaires, interviews, vidéos corporatives, etc.)
  • L'adaptation dans le cas du voice-over
  • Exercices de traduction et d'adaptation

  • COMPÉTENCES VISÉES

    Avec la validation de cette matière, les élèves auront les outils et les compétences nécessaires à la traduction destinée au doublage et au voice-over de différents produits audiovisuels. Ils et elles pourront acquérir une connaissance approfondie des techniques et des symboles d’adaptation les plus fréquents en vue d'adapter efficacement le contenu original au format doublé, tout en veillant à la synchronisation et au naturel.



SOUS-TITRAGE POUR PERSONNES SOURDES ET MALENTENDANTES (SME) (ÉQUIVALENCE : 6 ECTS)

    ENSEIGNANTES ET ENSEIGNANTS

    Dre Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Pedro Gómez Rivera (Spécialiste en accessibilité)

    Antonio Humanes Ochavo (MediaSur)

    Dre Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)

    Dre Lourdes Lorenzo Rodríguez (Universidad de Vigo)

    Samantha Mayordomo (Spécialiste en accessibilité)

    Dre Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo)

    María Vidal Rodríguez (ISTRAD)


    PROGRAMME

    Introduction et protocoles

  • Les obstacles de communication des personnes malentendantes : définition de la surdité, types de surdités et causes
  • Le sous-titrage pour la population malentendante : définition de sous-titres, début, évolution et panorama actuel du sous-titrage espagnol et européen, types de sous-titres
  • Normalisation de la praxis. Norme UNE-153010 : termes et définitions, caractéristiques générales, couleurs, taille des caractères, temps d’exposition des sous-titres à l’écran, critères orthographiques et grammaticaux

  • Logiciels de sous-titrage pour personnes SME

  • Exemples pratiques
  • Sous-titrage de films et extraits
  • Application des protocoles de sous-titrage pour personnes SME
  • Description et utilisation des fonctions spécifiques du logiciel VisualSubSync appliqué au sous- titrage pour personnes SME

  • COMPÉTENCES VISÉES

    La validation de cette matière donnera aux élèves les outils et les compétences nécessaires pour effectuer le sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes de différents produits audiovisuels, avec l'application des protocoles propres à ce type de sous-titrage. Ceci inclut notamment l'acquisition de compétences pratiques pour garantir une communication accessible en tenant compte de la norme UNE qui régit ce domaine.



AUDIODESCRIPTION (AD) (ÉQUIVALENCE : 4 ECTS)

    ENSEIGNANTES ET ENSEIGNANTS

    Esmeralda Azkarate-Gaztelu (Spécialiste en accessibilité)

    Dre Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Pedro Gómez Rivera (Spécialiste en accessibilité)

    Javier Jiménez Dorado (APTENT)

    Viviana Merola (Spécialiste en accessibilité)


    PROGRAMME

    Introduction et protocoles

  • L’audiodescription pour les personnes aveugles
  • Le langage cinématographique et télévisuel
  • Élaboration d’une analyse préliminaire

  • Analyse filmique appliquée à l’audiodescription

  • Questions importantes
  • Hiérarchisation de l’information

  • Création de scénarios d’audiodescription

  • Pratique de la synchronisation d’audiodescriptions

  • COMPÉTENCES VISÉES

    Avec la validation de cette matière, les élèves auront les outils et les compétences nécessaires pour comprendre et faire usage des techniques appliquées le plus fréquemment à l’audiodescription pour les personnes non-voyantes, en tenant compte de la norme UNE qui régit ce domaine. En outre, ils et elles pourront élaborer des scénarios d’audiodescription précis et adaptés aux nécessités du public.



GESTIÓN DE PROYECTOS (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)

    ENSEIGNANTES ET ENSEIGNANTS

    Marco Cevoli (Qabiria)

    Belén Ortega (Acolad Group)


    PROGRAMME

    Gestion de projets

  • Introduction à la gestion de projets : définition de projet et concepts généraux
  • Variables de la gestion de projets
  • Phases du projet et délais de livraison
  • Gestion de projets dans le domaine de la traduction audiovisuelle

  • COMPÉTENCES VISÉES

    Avec la validation de cette matière, les élèves auront les outils et les compétences nécessaires pour mener à bien la gestion de différents projets de traduction audiovisuelle.



INTELLIGENCE ARTIFICIELLE DANS LE SECTEUR (ÉQUIVALENCE : 2 ECTS)

    ENSEIGNANTES ET ENSEIGNANTS

    Sandra Lara Arjona (Nóvalo Language Creatives)


    PROGRAMME

    Utilisation efficace et respectueuse de l’IA

  • Le potentiel de l’IA : comment améliorer notre rendement
  • Les risques de l’IA : accords de confidentialité, précarisation du travail, impact environnemental
  • LLM en el mercado: ChatGPT, Perplexity, NotebookLM...

  • Prompt engineering

  • Clarté, contexte et structure dans la création de prompts (requêtes)
  • Contrôle de la créativité, longueur et cohérence des réponses
  • Outils d’aide à la conception et au perfectionnement des prompts
  • Applications pratiques à la traduction, au marketing et création de contenu multilingue

  • COMPÉTENCES VISÉES

    Avec la validation de cette matière, les élèves auront les outils et les compétences nécessaires pour comprendre le fonctionnement des instruments d’intelligence artificielle avec pour objectif d’apprendre à les intégrer dans leurs tâches professionnelles de façon efficace, responsable et éthique. De plus, les élèves apprendront à structurer les questions et les requêtes (prompts) afin de maximiser la précision et la pertinence des réponses générées par les LLM.



MODULE APLIQUÉ (ÉQUIVALENCE : 10 ECTS)

    Pour valider ce module, l’élève devra choisir l’une (1) des trois (3) options suivantes :


    Projet. Réalisation d’un projet pratique de traduction. Le déroulement de cette option se fera obligatoirement à distance.


    Stage. Cette modalité consiste à réaliser un stage dans une agence de traduction ou une entreprise de services linguistiques. Le processus d’attribution et de signature de la convention sera géré par le département des stages et la modalité sera selon les préférences de chaque élève ; les préférences des entreprises disponibles seront également prises en compte. Le stage aura une durée de 250 heures de travail.


    Homologation. Il est possible de valider un travail en tant que salarié·e ou indépendant·e, sous réserve de l’accréditation requise. Ce travail doit être lié à la traduction ou à des domaines connexes (relecture, contrôle de qualité, gestion de projet, etc.).



MODULE TFM (ÉQUIVALENCE : 10 ECTS)

    En fonction du choix de Module appliqué, les élèves devront réaliser l’un (1) des trois (3) types de travail suivants :


    TFM Projet. Cette modalité repose sur la réalisation d’un travail de recherche sur le processus de traduction du projet pratique. Ce travail sera composé d’une partie théorique, dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en lien avec la traduction du projet, et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrées ainsi que les solutions proposées. Ce TFM pourra être effectué seulement si l’élève a choisi l’option Project du module appliqué.


    TFM Stage. Cette modalité repose sur la rédaction d’un mémoire sur la période de stage effectuée par l’élève. Il sera composé d’une partie théorique dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en lien avec les activités effectuées durant la période de stage (en cas de multiples activités, l’élève pourra en choisir une ou plusieurs), et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrées et les solutions proposées. Ce TFM pourra être effectué seulement si l’élève a choisi l’option Stage du module appliqué.


    TFM Homologation. Cette modalité repose sur la rédaction d’un mémoire sur l’activité homologuée. Il sera composé d’une partie théorique dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en lien avec les activités effectuées durant le travail homologué (en cas de multiples activités, l’élève pourra en choisir une ou plusieurs), et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrées et les solutions proposées. Ce TFM pourra être effectué seulement si l’élève a choisi l’option Homologation du module appliqué.


Consulta el pdf del programa académico.