Modules
INTRODUCTION À LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE (ÉQUIVALENCE 6 ECTS)
- Introduction à la traduction audiovisuelle.
- Histoire de la traduction audiovisuelle.
- Le texte audiovisuel.
- Langage cinématographique.
- Modalités de traduction audiovisuelle.
- Notions de traduction appliquées aux textes audiovisuels. Terminologie de la TAV.
- Problèmes propres à la traduction audiovisuelle (références culturelles, humour, films multilingues, chansons, etc…).
- Ressources documentaires pour la traduction audiovisuelle.
- Documentation et ressources en ligne.
- Techniques et recherche de documentation.
- Présentation et commentaires sur des exemples de documentation déjà résolus..
- Bases terminologiques.
- Types de scénarios.
- Terminologie utilisée.
- Normes de présentation et de mise en page.
01. Bases théoriques et exercice préliminaire de traduction
02. Documentation appliquée à la traduction audiovisuelle
03. Scénarios cinématographiques
Dra. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz)
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Dra. María José Chaves García (Universidad de Huelva)
Dr. Juan José Martínez Sierra (Universitat de Valencia)
Dra. Laura Santamaría Guinot (Universitat Autónoma de Barcelona)
Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran (Universidad Pompeu Fabra)
TRADUCTION APPLIQUÉE AU SOUS-TITRAGE (ÉQUIVALENCE 11 ECTS)
- Familiarisation avec les programmes de visionnage.
- Familiarisation avec les protocoles de sous-titrage.
- Familiarisation avec les différents types de templates de sous-titrage.
- Application des protocoles de sous-titrage dans une traduction de fichier de sous-titres.
- Logiciels gratuits: Subtitle Workshop, Aegisub, VisualSubSync, Subtitle Edit.
- Logiciels de sous-titrage professionnel: FAB Subtitler, EZTitles, Ooona.
- Logiciels online: DotSub, Amara, Subtitle Horse, YouTube.
- Introduction.
- Préparation des sous-titres (Subtitle Workshop/Subtitle Edit/Aegisub).
- Programmes d’édition de vidéo.
- Installation et mode d’emploi des éditeurs de vidéo.
- Processus d’incrustation.
- Sous-titrage dans les festivals de cinéma.
- Sur-titrage pour l’opéra, le théâtre musical et la zarzuela.
- Sous-titrage pour environnements 360º et réalité virtuelle. Sous-titrage pour smartwatches.
04. Programmes de visionnage et application de protocoles
05. Traduction à partir de template
06-11. Programmes de sous-titrage et pratique de la synchronisation
12. Incrustation de sous-titres
13. Autres types de sous-titrage
Dra. Rocío Baños-Piñero (University College London)
D. lvars Barzdevics (Traductor autónomo)
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
D. Carlos Benito (Traductor autónomo)
D. Alejandro Carantoña Fajardo (Traductor autónomo)
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
D. Jorge Díaz Cintas (University College London)
Dña. Rosel Jiménez (Traductora autónoma)
Dra. Anjana Martínez Tejerina (Traductora autónoma)
Dña. Viviana Merola (ISTRAD)
Dña. Megan Mundt (ISTRAD)
Dra. Mar Ogea Pozo (Traductora autónoma)
D. Javier Rebollo Trigueros (AMPERSOUND)
TRADUCTION APPLIQUÉE AU DOUBLAGE (ÉQUIVALENCE 8 ECTS)
- Étapes du processus du doublage.
- Caractéristiques de la traduction pour le doublage cinématographique.
- Outils de travail et ressources documentaires.
- La synchronie complémentarité de l’image et du son.
- Erreurs courantes dans la traduction pour le doublage.
- Présentation d’exemples pratiques.
- Le monde professionnel du doublage.
- Traduction et normes appliquées au CINÉMA.
- Traduction et normes appliquées aux SÉRIES.
- Traduction et normes appliquées à l’ANIMATION.
- Histoire du doublage (résumé).
- De quel matériel avons-nous besoin pour réaliser le processus de doublage?
- Étapes du processus de doublage: enregistrement du matériel, traduction, adaptation du scénario, division en takes, répartition des voix, durée du doublage.
- Traduction et adaptation de chansons pour le doublage.
- Pratique de l’adaptation de matériels dramatiques pour la télévision, copies de travail réelles et scénarios originaux.
- Utilisation du voice-over.
- Définition et sous-modalités.
- Les conventions du voice-over (les scénarios originaux, l’aspect du scénario traduit, les symboles, les takes, etc.).
- Problèmes de traduction liés au voice-over (documentaires, interviews, vidéos corporatives, etc.).
- L’adaptation dans le cas du voice-over.
- Processus du voice over. Marché et tarifs pratiqués.
- Exercices de traduction et d’adaptation.
14. Introduction et protocoles de doublage
15-17. Traduction pour le doublage
18-19. Techniques d’adaptation / Traducción de canciones
20. Traduction pour voice-over
D. Ivars Barzdevics (Traductor autónomo)
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
D. Carlos Benito (Traductor autónomo)
D. Fernando Castillo (Traductor autónomo)
D. Xosé Castro Roig (Traductor autónomo)
Dña. Valeria Cervetti (Traductora autónoma)
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Dra. María José Chaves (Universidad de Huelva)
Dña. Aida Franch Arnau (Traductora autónoma)
Dña. Ana María Gómez Cremades (Universidad de Granada)
Dña. Nina Lukic (Traductora autónoma)
Dña. Viviana Merola (ISTRAD)
Dña. Megan Mundt (ISTRAD)
Dña. Sharon Mishel I Rivera Lamadrid (ISTRAD)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
D. Quico Rovira-Beleta (Traductor y ajustador autónomo)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
SOUS-TITRAGE POUR SOURDS (ÉQUIVALENCE 5 ECTS)
- Les obstacles de communication des personnes malentendantes: Définition de la surdité / Types de surdité et causes.
- Le sous-titrage pour population malentendante: Définition de sous-titres / Début, évolution et état actuel du sous-titrage espagnol et européen / Types de sous-titres.
- Normalisation de la praxis. Norme UNE-153010: Termes et définitions / Caractéristiques générales / Couleurs / Taille des caractères / Temps d’exposition des sous-titres à l’écran / Critères orthographiques et grammaticaux.
- Exemples pratiques.
- Sous-titrage de films et extraits.
- Application des protocoles de tout-titrage pour sourds.
- Description et utilisation des fonctions spécifiques du logiciel Aegisub appliqué au sous-titrage pour sourds.
- Description et utilisation des fonctions spécifiques du logiciel VisualSubSync appliqué au sous-titrage pour sourds.
- Description et utilisation des fonctions spécifiques du logiciel Subtitle Edit appliqué au sous-titrage pour sourds.
- Spectacles en direct accesibles.
- Formes de sous-titrage en direct.
- Sur-titrage / Sténéotypie / Reconnaissance vocale.
- Sous-titrage en direct (respeaking).
- L’importance des nouvelles technologies dans le sous-titrage.
- Techniques de respeaking.
- Logiciels de respeaking.
- Exercice de locution et de condensation d’information.
21. Introduction: la norme UNE
22-23. Programmes de sous-titrage pour sourds
24. Sous-titrage pour personnes sourdes durant les spectacles en direct
25. Sous-titrage en direct: respeaking
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
D. Pedro Gómez Rivera (Especialista en accesibilidad)
D. Antonio Humanes Ochavo (MediaSur)
Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
Dra. Lourdes Lorenzo Rodríguez (Universidad de Vigo)
Dña. Samantha Mayordomo (Especialista en accesibilidad/ 36 Caracteres)
Dra. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
AUDIODESCRIPTION (AD) (ÉQUIVALENCE 7 ECTS)
- L’audiodescription pour les personnes aveugles.
- Le langage cinématographique et pour la télévision.
- Élaboration d’une analyse préliminaire.
- Analyse filmique appliquée à l’audiodescription.
- Questions importantes.
- Hiérarchisation de l’information.
- Présentation et utilisation de StartlT.
- Pratique de la synchronisation d’audiodescriptions.
- Locution et enregistrement d’un projet d’audiodescription.
- Le théâtre: description des éléments qui le composent et de leur importance dans l’audiodescription.
- Visites tactiles.
- Élaboration d’un scnénario d’audiodescription.
- La technologie impliquée dans l’audiodescription.
- Émission de l’audiodescription.
- Le musée: description des éléments qui le composent et de leur importance dans l’audiodescription.
- Visites tactiles.
- Visites guidées audiodescriptives et audioguides.
- Élaboration d’un scénario d’audiodescription.
- La technologie impliquée dans l’audiodescription.
26-27. Introduction, protocoles et analyse filmique
28-29. Création de scénarios et gestion de projets d’audiodescription
30. L’audiodescription dans les oeuvres théâtrales
31. L’audiodescription dans les musées
Dña. Esmeralda Azkarate-Gaztelu (Especialista en accesibilidad)
Dra . Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
D. Pedro Gómez Rivera (Especialista en accesibilidad)
D. Javier Jiménez Dorado (APTENT)
Dña. Rocío Méndez Pérez (Especialista en accesibilidad)
Dña. Viviana Merola (ISTRAD)
MILIEU PROFESSIONNEL (ÉQUIVALENCE 3 ECTS)
- La traduction automatique dans la traduction audiovisuelle.
- Comment débuter dans la traduction audiovisuelle et les épreuves de traduction.
- Gestion de projets.
32-34. La technologie dans la traduction audiovisuelle et les débuts dans la profession
D. lvars Barzdevics (Traductor autónomo)
Dr. Féderic Chaume (Universitatjaume 1)
D. Jorge Díaz Cintas (University College London)
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
D. Ismael Marín Castañeda (Traductor autónomo)
Dra . Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dña. Belén Ortega (DL Multimedia)
Dr. Gillermo Parra (Universitat Pompeu Fabra)
MODULE APPLIQUÉ (ÉQUIVALENCE 10 ECTS)
Pour valider ce module, l’élève devra choisir une (1) parmi les trois (3) options suivantes :
Projet. Réalisation d’un projet pratique de traduction. Le déroulement de cette option se fera obligatoirement à distance.
Stage. Realisation d’un stage en entreprise ou dans une agence de traduction attribué par l’administration du master et situé dans une ville et un pays sélectionnés par l’étudiant, d’une durée de 250 heures de travail. Le déroulement de cette option pourra se faire de manière présentielle ou à distance.
Homologation, avec demande d’une accréditation préalable d’activité professionnelle.
MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)
En fonction du choix de Module appliqué, les étudiants devront réaliser un (1) des trois (3) types de travail suivants :
TFM Projet. Cette modalité repose sur la réalisation d’un bref travail de recherche sur un aspect choisi ou considéré comme opportun par l’étudiant dans le cadre de son projet, ainsi que la rédaction d’un mémoire dans lequel seront exposées et analysées les tâches réalisées. Cette option ne pourra être choisie que si l’option Projet a été sélectionnée dans le Module appliqué.
TFM Stage. Réalisation d’un bref travail de recherche sur un aspect choisi ou considéré comme opportun par l’étudiant dans le cadre de son stage, ainsi que la rédaction d’un mémoire dans lequel seront exposées et analysées les tâches réalisées. Cette option ne pourra être choisie que si l’option Stage a été sélectionnée dans le Module appliqué.
TFM Homologation. Réalisation d’un bref travail de recherche sur un aspect choisi ou considéré comme opportun par l’étudiant dans le cadre de l’activité homologuée, ainsi que la rédaction d’un mémoire dans lequel seront exposées et analysées les tâches réalisées. Cette option ne pourra être choisie que si l’option Homologation a été sélectionnée dans le Module appliqué.
Consulta el pdf del programa académico.